21세기 미국의 패권과 지정학
피터 자이한 지음, 홍지수.정훈 옮김 / 김앤김북스 / 2018년 7월
평점 :
장바구니담기


홍지수 작가님 저서도 읽었고, 이 번역서도 읽는 중입니다. 훌륭한 번역문은 틀림없으나 몇 가지 말씀드리겠습니다. 49쪽 상단 “식료품점”은 food stores의 번역어 같은데 “비축 식량”이 아닌지요?

댓글(6) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
705특공대 2019-02-11 01:28   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
49쪽 “갈대로 엮은 배는 모세 같은 성서 속의 인물들이나 탔다”가 아니라 “~~~모세 같은 성서 속의 인물들만 탄 게 아니었다”같아요

705특공대 2019-02-11 01:32   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
63쪽 “이 두 나라는~~ 되지 않았다”는 “이 두 나라~~받았다는 사실이 상황을 더욱 악화시켰다”

705특공대 2019-02-11 01:34   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
73쪽 “베를린은 한 개 이상의 강” more than one river번역어 같은데 두 개 이상의 강이 맞고요

705특공대 2019-02-11 01:39   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
81쪽 “일반 사무직”은 General Staff 번역어 같은데 G와 S가 대문자로 독일군 일반참모부입니다

705특공대 2019-02-11 01:46   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
81쪽 “군에 입대하려면”은 military commission 번역어 같은데 “장교로 임관하려면”이 맞습니다.

705특공대 2019-02-11 01:51   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
정훈 소령님 군사분야는 번역어를 세심하게 살펴주세요