0. 유시민님의 추천이던가. 어부사가 마음에 들어서 구입.

漁父辭(어부사) - 屈原(굴원)


屈原旣放 遊於江潭 行吟澤畔 顔色憔悴 形容枯槁.

굴원이 쫓겨나 강호에서 노닐며 못가에서 시를 읊조리고 다니는데 안색이 초췌하고 모습은 야위어 보였다.


漁父見而問之曰 ; 子非三閭大夫與? 何故至於斯?

어부가 그를 보고 물었다. “선생은 삼려대부가 아니십니까? 무슨 까닭으로 이 지경에 이르셨습니까?”


屈原曰 ; 擧世皆濁 我獨淸 衆人皆醉 我獨醒 是以見放.

굴원이 말했다. “온 세상이 혼탁한데 나 혼자 깨끗하고 모든 사람이 다 취해있는데 나만이 깨어 있으니 이런 까닭에 쫓겨나게 되었소”


漁父曰 ; 聖人不凝滯於物 而能與世推移.

어부가 말했다. “성인은 세상 사물에 얽매이지 않고 세상을 따라 변하여 갈수 있어야 합니다.


世人皆濁 何不淈其泥而揚其波 衆人皆醉 何不餔其糟而歠其醨

세상 사람이 모두 탁하면 왜 진흙탕을 휘저어 흙탕물을 일으키지 않으시고, 뭇 사람들이 모두 취해 있다면 어째서 술지게미를 먹고 박주를 마시지 않으시고,


何故深思高擧 自令放爲?

어찌하여 깊이 생각하고 고결하게 처신하여 스스로 쫓겨남을 당하게 하십니까?”


屈原曰 ; 吾聞之 新沐者必彈冠 新浴者必振衣.

굴원이 말했다. “내가 듣건대 새로 머리를 감은 사람은 반드시 관을 털어서 쓰고, 새로 목욕한 사람은 반드시 옷을 털어서 입는다고 하였소.


安能以身之察察 受物之汶汶者乎?

어찌 깨끗한 몸으로 더러운 것을 받을 수 있겠소?


寧赴湘流 葬於江魚之腹中 安能以晧晧之白 而蒙世俗之塵埃乎?

차라리 상강(湘江)에 가서 물기기 뱃속에 장사 지낼지언정 어찌 희고 깨끗한 몸으로 세속의 먼지를 뒤집어쓸 수 있겠소?


漁父莞爾而笑 鼓枻而去 乃歌曰 ; 滄浪之水淸兮 可以濯吾纓.

어부가 빙그레 웃고는 뱃전을 두드리며 떠나가며 노래했다. “창랑의 물이 맑으면 내 갓끈을 씻으면 되고,


滄浪之水濁兮 可以濯吾足. 遂去不復與言.

창랑의 물이 흐리면 내 발을 씻으면 되는 것을!” 그리고는 떠나가서 다시는 함께 이야기하지 않았다.

 

 1. 이 책은 보통 시집 두권보다는 얇은 정도로 굴원이 남후에게 모함받고 겪는 하루 동안의 일들을 담고 있다. 유명한 어부사는 본문에는 없는데 굴원의 어부사는 굴원과 어부의 이야기를 후대 사람이 지었다고도하고 굴원이 스스로 썼다고도 한다.

 

 굴원과 어부 누구의 삶이 더 나은 삶일까? 쉽게 답하지 못하겠다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(13)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo