프리랜서 번역가 수업 실전편 - 호린의 프리랜서 번역가로 멋지게 살기 프리랜서 번역가 수업
박현아 지음 / 세나북스 / 2018년 10월
평점 :
장바구니담기


번역가! 그들이 살아남는데 필요한 실전 노하우를 공개하다!!!


예전과 다르게 통역가, 번역가는 많다.

하긴...

예전...

그러니까 30년전만해도 우리나라의 번역가들은 직독직해 수준으로 번역을 했으며, 20년전까지만 해도 은유법을, 우리의 표현으로 번역을 하는 사람들이 슬슬 생기기 시작했고, 이젠 뭐...

번역수업이 판을 칠만큼 번역가들이 많아졌다.


거기에 특별히 공식적인 문서가 아닌 이상엔 구글번역이나 파파고 등으로 휘릭~ 번역하면 그냥 대~충~ 알아들을 수준까지는 번역해주니 나혼자 뭔가를 설렁설렁 볼때는 번역가도 필요 없다!(나만 해도 벌써 내가 봐야하는 일본과 미국 문서는 2~3시간만에 휘릭 돌려보니 뭐... 말 다.했지?)


하.지.만!!!

그럼에도 잘나가는 번역가는 따로 있다.

바로바로 전문성을 갖춘 번역가다.

여기서 전문성이란...

특히나 전문용어를 다를 줄 아는 그런 번역가인거다.


산업별로 같은 외국어도 다르게 표현할 때가 많다.

그걸 찾아내고 매끄럽게 번역해주는 번역가는 흔치않기때문이다.


이 책에서 저자는 초입에 말한다.

"남과 다른 나만의 전문성을 갖춰라!"

맞다.

근데... 그냥 전문성이 갖춰지는게 아니라 초반에 3~5년은 투자하라고... ㅠㅠ


말미에 저자는 프리랜서 번역가로써의 장단점을 말해준다.

그런데 말이지~


그나저나...

이렇게 나우하우(노하우)를 다 소개해 버리면...

작가님은 뭘로 밥벌어 먹으시려나? ㅎㅎㅎ


일단 나처럼 언어에 잼병이자, 회복 불가능한 사람은 빼고~

언어에 자신있는 분들이라면...

일단 도전해 보는 것도 좋지 않을까?


그나저나...

솔직한 말로...

나도 프리랜서 번역가 하고시푸다!!! ㅠㅠ


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo