처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막
프랑스적인 삶 - 제100회 페미나 문학상 수상작
장폴 뒤부아 지음, 함유선 옮김 / 밝은세상 / 2005년 12월
평점 :
절판


프랑스적인 삶-장폴 뒤부아

제목이 근사하다. 프랑스적인 삶이란 뭘까?

고품격(?) 포로노가 연상되기도 하고, 자타가 공인한다는 프랑스 사람들의 수다스러움도 생각이 났다. 뭔 상을 받아서가 아니라, 기내에서 하두 읽을거리가 없어, 공항서점에서 사왔다는 선배의 말을 듣고, 잽싸게 뺏었다. 프랑스적인 삶이라.....?

이 책은 폴 블릭이라는 주인공이 프랑스의 20세기 후반기를 살아가는 이야기이다. 당연히 프랑스사람들의 이야기이고, 또한 프랑스의 정치적 시대순으로 사회가 변화하는 과정에서 사람들이 어떻게 인생을 살아가는지 보여주는 소설이다.

주인공의 삶은 시대의 지도자(?)들과 함께 사회가 만들어내고 진통을 겪으며 역사를 만들어갔던 시대와 함께 하고 있다. 그의 정치적 성향도 그러했으며, 그의 무시험 대학 졸업과 군대에서의 우스꽝스러운 제대의 과정이 그러했고, 부르조아지 딸과의 결혼이 그러했으며, 노동없이 사진으로 유명해지고 부자가 되는 삶도 그러했다.

그의 프랑스적인 삶은 현실에서 아웅다웅하기보다는 철저히 현실에서 벗어나 있는 몇몇 축복받은 사람의 삶이기도 했다. 그렇다고 그가 아무 고민없는 부유한 귀족 집안의 자제나 재벌 2세들 처럼 방탕을 커텐처럼 휘두룬 집에서 파티만 즐겼던 속물적인 인간은 물론 아니다.

폴의 형이 죽고, 가족이라는 울타리에 큰 구멍을 무엇으로도 메우지 못하고, 성장의 과정을 겪으면서 성에 눈 뜨고, 사랑을 하게 되고, 무엇인가 혼자 결정을 내릴때 까지도 그와 관계되는 모든 사람들은 연하고 약하디 약한 끈으로만 연결되어 있을 뿐이다.

그것이 인간의 숙명적인 고독과 외로움의 한계 때문인지, 시대가 그렇게 만들어 갔던건지, 그의 성격이 그러했던 것인지, 아니, 모든 것의 총합의 결과인지 불분명하지만, 주인공의 아버지나 어머니, 그리고 혼외정사에 푹빠진 연극배우 빰치게 완벽했던 사랑하는 아내의 죽음에서야 그는 슬픔을 알게되고 진실로 울게된다.

도무지 너무 바빠서, 도무지 너무 개인적인 일들로 충분히 괴로울 만큼 괴로운 현대의 삶과 그 삶의 불연속성을 아교처럼 메워서 단단히 그 삶의 벽에서 떨어지지 못하게 하는 정치, 사회, 경제적 시대흐름이 가족이자 가장 가까운 사람들과의 사이를 어떻게 위치지워 왔는지, 또한 그것을 어떻게 견뎌내며 살아가는지를 소설은 우아한 필체와 필력으로 자세하고도 드라마틱하게 풀어나간다.

성, 사랑, 가족, 혼외정사, 가정, 파산, 노동, 정치, 사회현상... 이 모든것들에서 자유로울수 없기 때문에, 프랑스적인 삶은 더욱 공감을 얻게된다.

대한민국적인 삶도 마찬가지 아니겠는가?

올해 3개월안에 본 최고의 책이 아닐수 없다. 상 받는건 예나 지금이나 뭔가 내공이 있고 확실히 수준이 높아야 하나보다. 재미도 재미려니와.....번역작가의 번역력에도 큰 박수를 보내고 싶은 책이다.   


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
정본 윤동주 전집
윤동주 지음, 홍장학 엮음 / 문학과지성사 / 2004년 7월
평점 :
장바구니담기


아주 짧은 연휴 끝에서, 윤동주님의 시집을 두번 읽었다. 정본 윤동주 시집....

정본은 사진본을 가지고 연구를 해서, 복원한 거란다. 알고 있던 몇편되지 않았던 시들에서도 문구나 뉘앙스가 다르긴 달랐다. 

엮은이는 사진판 윤동주 자필시고전집이 간행되어, 육필원고가 공개된 이후, 이를 [하늘과 바람과 별과 시]와 면닐하게 대조했고 그결과 그동안 원전 노릇을 해온 유고시집이 많은 오류가 있다는 사실을 확인하고 정본 작업을 했다고 한다. 대단한 일이 아닐 수 없다.

시를 읽지 않는 시대에, 그것도 과거의, 과거시인(?)의 시를 복원하기 위해 노력했다는 것은 참으로 박수 받아야 할 일이 아닐수 없다.

서시의 제목이 무제인것을 그 전에도 알긴 알았지만, 몇편의 시들을 보면서 윤동주라는 시인을 다시금 생각해 보게 되었다.

윤동주, 1917년 12월 30일 간도의 명동촌에서 태어나 고 문익환 목사님이랑 용정의 은진중학교를 같이 나녔다.

평양숭실중학교에 편입했으나 신사 참배 거무 문제로 학교가 문을 닫는 바람에 한 학기만에 고향으로 다시돌아와 광명학원에 편입, 중학부를 졸업했다. 1938년 봄 연희전문 문과에 진학, 이 곳에서 최현배 선생에게 우리말을, 이양하 선생에게 영시를 배웠으면 이 시절 후배 정병욱과 ƒˆ이 교유했다.

1942년 봄, 일본으로 건너가 동경 입교대학 영문과에 입학했으나 한 학기만 다니고 같은 해 가을, 경도의 동지사 대학 영문학과로 옮겼다.  1943년 여름, 방학을 맞이하여 고향에 가려고 차표까지 사 놓았지만 7월 14일 고종 송몽규와 함께 독립운동 혐의로 체포되어 이듬해 봄 징역 2년을 언도받고 일본 복강형무소에서 복역하다가 1945년 2월 16일 해방을 6개월 앞두고 순절했다.

식민조 조국의 청년의 삶, 제국주의의 감옥안에서 그는 얼마나 큰 고초를 당했을까?
또, 그는 얼마나 변절의 유혹에 휩싸였었을까?

불행한 그의 삶을 애도하고, 그의 아름다운 시를 사랑하고, 약해서 망하고, 욕보였던 민족의 역사 앞에서 돌을 던지지 않을 수 없다.

그런 그의 시를 정본으로 만난다는 건 그가 지금 이시기에도 있을법한 삶을 노래하고 아파했고, 고뇌했으며, 현재화하고 있다는 것을 화들짝 알아버린다는 거다. 교과서에 있는 서시에서 만나는 윤동주가 아닌, 윤동주의 삶의 궤적과 그 시기 그의 몸에서 우러나왔던 빛나는 언어들의 시 무덤에 경의를 표하지 않을 수 없다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
식물의 잃어버린 언어
스티븐 해로드 뷰너 지음, 박윤정 옮김, 오영주 감수 / 나무심는사람(이레) / 2005년 6월
평점 :
절판


식물의 잃어버린 언어(The lost language of Plants) - 스티브 해로드 뷰너

도올 김용옥 선생의 책들을 보면 재미난다. 구어체로 쓰어져 있어서 이기도 하지만 강연에서 보여지는 것과 같이 내용 전달을 쉽고 재밌게 하기 때문이다. 그런데, 도올 선생의 책중에 학문적인 분야로 들어가면 우선 용어들, 한문들 때문에 도저히 진도가 안나간다. 한문을 안다고 하여도 워†E 전문적인 부분을 다루기 때문에 정말 읽기 힘들고, 읽었다 하더라도 도대체 뭘 읽었는지 모르는 경우가 허다하다.

식물의 잃어버린 언어를 별천사님이 소개해주셔서 사서 읽었다. 올 해 읽은 책 중에서 제일 어려웠다. 게다가 편집 방식이 매우 생소하게 되어 있어서 적응하기가 무척 힘들었다. 놓았다가 읽었다가 놓았다가 잃었다가 마침내 440쪽을 읽어내고야 말았다.

이 책은 식물과 자연이 지구의 주인이고, 인간과 동등하며, 인간을 치유할 수 있는 소중한 생명망임을 보여주고 있다. 모든 생명은 지구의 물리적, 화학적 환경과 밀접하게 연관되어 있기 때문에 지구에서 벌어지는 각종의 생태적, 환경적 모든 현상과 분리될 수 없다고 본 러브록은
지구가 자기 스스로 자신을 조절한다는 인식을 바탕으로 지구가 인간에게 점령당한 자원덩어리가 아닌 하나의 살아있는 존재로 보았던 것이고, 그의 이웃이었던 소설가 윌리엄골딩이 그에게 가이아(Gaia)라는 명칭을 제안했다고 한다.

이 책은 가이아라는 살아있는 생명네트워크속에 인간이 œR아놓고 있는 화학적, 물리적 폐기물들의 폐해가 어떤 재앙으로 인간에게 돌아오고 있는지를 무수히 많은 연구 논문과 보고서를 통해서 증명하고 있다.

예를 들면, 미국에서 사용하고 있는 임신촉진제가 하수로 배출되어 담수호의 어떤 물고기들은 전부 암컷이 되거나 한다는 것이다. 또는, 고혈압이나 당뇨병, 무슨무슨 무수히 많은 약제들이 실제로 인간몸에서 흡수되는 것은 약 5%이내이고 나머지 95%가 생태계에 장기간에 걸쳐서 축적되고 있다는 것이다.

이러한 결과는 생태계의 균형을 통째로 흔들어 단 한순간에 지구생태계의 몰락을 가져올지도 모른다고 경고하고 있다. 이 책은 인간이 만들어내는 이 거대한 화학물들 대신 치료와 복원의 대안으로써 수십억년 된 지구의 식물들의 능력을 또한 과학적으로 제시하고 있다.

예를들면, 화재가 났던 숲에서 이듬해 야생 상추가 자란다고 한다. 야생 상추는 화상의 통증을 완화해주고 치료하는 효과가 있다고 한다. 화재가 나서 타버린 숲에 인간은 그 어떤 처방도 내리지를 못하는데 자연의 식물중 하나인 야생상추가 완벽한 처방을 내린다는 것이다. 그후 숲이 다시 새 식물들로 덮히기 위해 준비가 가능해지면 야생상추는 또 자리를 양보한단다.

이 책은 식물들이야 말로 자연과 인간의 병을 치료하는 위대한 의사이자 약사라고 말한다. 그래서 결국은 인간이 œR아내는 화학적 폐기물이 이 식물들 마저 없애게 된다면, 더 많은 화학적 폐기물이 필요해지고, 그것은 새로운 내성으로 중무장한 바이러스와 질병으로 다시 돌아올 때, 위대한 의사이자 약사마저 없다면 그 때는 과연 누가 우리를 치료할 것인지 경고하고 있다.

식물들이 정적이 아니라 움직인다는 것도 말하고 있으며, 식물들이 초식 동물들에게 10-15%정도가 섟?먹히는 것을 오히려 즐기며, 어느 이유로 자신들의 생존이 위태로와질 정도로의 초식동물들의 왕성한 활동이 있을때는 식물안에서 천연화학물질을 만들어내어 초식동물들의 식욕을 억제시킨다는 것도 과학적 결과로서 설명하고 있다.

식물을 통한 약초학의 전통과 계승, 학문적 발전이 거대 의료업계와 자본주의 정부의 개발드라이브 정책에 의해 미국에서도 1930년도 부터 금지되었었다고 한다. 그러한 정책의 결과 훨씬 다양하고 건강하며 부작용없고 생태적이고 즐거울 수 있는 지구 전체의 식물과 인간, 문명과 지구의 조화가 전세계적으로 매우 위태롭다고 지적한다.

저자는 다시 새롭게 시작해야 한다고 말한다. 집주변의 식물로부터 식물이 이야기하는 언어을 알아 듣기 위해 노력해야 한다고 말했다.

요 근자에 블러그에 올린 글들 중에 이 책을 통해서 비로서 의문을 해결했던 것이 있었고, 아하 그랬구나 라는 어렸을 적의 기억이 떠올랐었다. 숲으로 도토리와 밤, 야생 열매를 따먹고 맨발로 돌아다니며 가만히 바람과 바람에 춤추는 식물들의 풍경이 새삼스러웠다.

한번을 읽었지만, 약 300페이지에 다다르는 전문용어과 보고서 논문의 인용, 그리고 페이지 중간중간에 과감하게 자리하고 있는 관련한 주옥같은 글들 때문에 진도가 참 안 나가는 책이고 매우 읽기가 어려웠다. 하지만, 다시 한번 정독을 해볼 생각이다. 그러고 나면 식물이 잃어버린 언어가 아니라 우리가 잊은 식물의 언어가 조금 더 잘 들릴 수 있을테니까.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
늑대의 제국 1
장 크리스토프 그랑제 지음, 이세욱 옮김 / (주)태일소담출판사 / 2005년 7월
평점 :
장바구니담기


늑대의 제국은 프랑스 작가가 쓴 소설이다. 늑대의제국은 그 책제목에서 풍기는 것처럼
늑대와 같은 조직력 강한 불법 조직과 마약, 살인사건에 관한 이야기다.

한 아름다운 여성이 불면증과 기억상실증에 시달리면서 부터 이야기는 시작된다.
언제나 그렇듯이, 의학적 발전을 위해서는 필연적으로 일부분의 불법적 실험도 가능하다고 여기는
국가기관과 그 연구를 이끄는 반 미치광이의 의사도 출현해야 한다.

사상범과 체포경찰로서 만나긴 했지만, 아름다운 아내를 얻고는 이쁜딸에게 아내를 빼았겨버린, 아내의 출산의 도구로 전락한 총명하지만 처량한 주인공 형사는 파리의 터기인 집단거주지역에서 발생한 3건의 연쇄살인 사건을 해결하기 위해서, 은퇴한 늙다리 형사를 찾아간다.

여자 주인공은 자신의 기억상실증, 메멘토 현상에 대해서 의심을 하게되고, 결국 다른 의사를 만나게 되면서 자신이 얼굴 전체의 성형수술은 물론, 기억의 재가공 과정을 거치고 있다는 것을 알게된다. 그녀가 그 사실을 알게되면서, 불법실험의 폭로를 우려한 정부조직이 그녀를 쫓게 되고....그녀는 극적인 탈출과 함께, 자신에게 조언했던 다른 여의사를 찾아가게된다. 이제 여자 둘이서 도망자 신세가 된다.

그녀는 과감하게 불법실험을 자행했던 남자의사를 찾아간다. 그를 통해 그녀에게 어떤 실험이 있었는지 알게되면서, 그녀는 차츰 자신의 정체를 알아가고....

남자주인공 형사는 늙다리 형사와 더불어 사건 해결을 위해 동분서주한다. 그 과정속에 회색늑대라는 터기의 오래되고 노련한 극우 테러리스트 조직이 살인사건과 관계가 있음을 밝혀낸다. 두 형사는 살인조직을 쫓고, 조직이 살해하려고 한 여자를 찾기위해 동분서주한다.

한편, 그녀는 자신의 기억을 찾아가면서, 자신이 바로 조직의 일원이었고, 다른 여자들은 그녀 대신 죽었음을 알게된다. 이제 그녀는 자신이 누군지를 알았고 그녀가 왜 조직을 배반했으며, 어디에다가 마약을 숨겼는지를 생각해내게 된다. 그녀와 의사가 납골당에 도착했을때, 그녀들을 덥친 검은 그림자가 있었고, 여주주인공은 여의사를 밖으로 밀쳐내고 그림자와 사투를 벌이게 된다.

그녀들은 다시 도망을 치고, 형사는 또다른 시신앞에서 망연자실하다가, 단서를 포착하고 그곳으로 달려가는데... 조직과 형사의 총격전이 벌어지고, 그녀는 자신을 살해하라고 명령한 조직의 보스이자 자신을 키워준 조직의 핵심과 행동대장을 찾아서 터기로 들어가게된다.

그리고, 최후의 일전이 벌어지고, 주인공들이 모두 죽게된다. 또한 살아남았던 조직의 행동대장도 그가 숭배해 마지 않는 터키의 고대석상 앞에서 살해당하고 모든 것이 끝난다.

이 소설을, 영화화한다고 홍보를 했다. 다빈치코드를 뛰어넘는 소설이라고...
ㅎㅎㅎ..그럭저럭 재밌긴한데..뒤가 약하고....머 내가 쓴게 아니니 쉽게 말할수 있는거니까....5점 만점에 3점 이다.

주인공들이 모두 죽는다는 결론이야말로 다른 소설과의 차별점이련지....또하나 잘은 모르겠지만, 특히, 프랑스의 터키에 대한 두려움이 보이는 소설이다...투르크 전사들에 대한 일말의 불안감 같은게 있는거 같다. 저들 역사속에서 말이다.


<넴릇의 석상>
소설에 나오는 넴릇의 석상이다. 회색늑대는 저 석상처럼 피해자의 얼굴을 만들었다니...
소설이지만 좀 더 실감이 난다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
세계를 뒤흔든 열흘
존 리드 지음, 서찬석 옮김 / 책갈피 / 2005년 6월
평점 :
장바구니담기


혹, 비싼 횟집에 가본 사람들은 알거다. 회가 접시에 담겨 나오면, 간혹 생선이 살아 있는 경우가
있어서 사람들, 특히 여성들을 놀라게 하기도 한다. 무채위에 자신의 살점을 드러내 놓고도 질긴 숨을 아가미로 쉬고 있는 생선을 보면서 히히덕 즐거운 시간을 가진다는 것이 어쩌면 참으로 잔인한건지도 모르겠다.

그런데 이책이 그렇다. 이 책은 두가지 면에서 그렇다.

하나는 갓 잡아 올린 싱싱한 횟감처럼 러시아 혁명의 10일간을 그리고 있다. 살아서 펄펄 뛰는 생생한 기록과 증언과 충실한 관련 자료들로 구성되어 있다.

두번째로, 혁명이 얼마나 잡다한 모든 것들을 제켜내고 잔인하고 무뚝뚝하고 진실하게 생살처럼
진행되었는지를 그대로 보여주고 있다.

볼세비키들은 단 4-5개월만에 소수파에서 다수파로, 체이카의 한 파벌에서 러시아 민중의 혁명의지를 온전히 실현하는 집권세력으로 성장해 가는 과정을 그리고 있다. 그것도 볼세비키인 레닌과 트로츠기의 입장이 아니라, 노동자, 농민, 수병과 민중 군인들의 땀과 눈물과 피로 써내려간 르뽀이다.

존리드는 미국의 사회주의자 답게 중립적이지 않은 글을 ›㎢鳴?한다. 우리나라에도 그동안 출판금지의 책이였다고 한다. 그런데 읽어보니, 그리 중립적이지 않은게 아니다.

권력을 잡게되면 모든것이 용서된다는 관점이나 작가의 정치적 입장을 고려해서 하는 말이 아니라, 2월 혁명을 거치고 나서의 8개월 동안의 과정이 10월 혁명을 어떻게 잉태했으며, 누가 민중의 현실적 문제 해결과 민중의 입장에서 러시아의 미래를 어떻게 세워나갈 것인지를 놓고 어떤 경쟁을 벌였고, 민중은 어떤 세력을 선택했는지를 그리고 있다.

부르조아지들과 코사크들, 사회주의 우파들과 장교들의 동맹, 농민들을 대표로 하는 사회혁명당 좌파의 삐짐, 공무원들의 조직적 파업 등등...무수히 많은 교란과 방해공작을 뚫고 러시아의 기층 노동자, 농민, 병사들은 처절하게 싸워나간다.

혁명적 동지애는 페트로그라드에서 열린 수백, 수천번의 회의와 결의 대회를 민중혁명의 승리로 이끄는 원천적 힘이었다.

또한, 그 무수히 많은 회의와 정치적 입장이 다른 지도자와 대중들 사이의 광범위한 자유로운 발언과 언론의 공개등을 통해 무력사용이 불가피하지만 단호한 필요성을 요구하는 결정적 순간들을 제외하고 얼마나 많은 대중과 함께 하기 위해 각 정파들이 치열하게 토론했음을 보여주고 있다.

단 10일간의 기록이지만, 숨가쁘기도 하고 벅찬 감동으로 혁명을 밀어가는 대중의 인터뷰와 증언들의 모습을 생생하게 드러낸 진짜 제대로 된 회 한 접시같은 존리드의 책 세계를 뒤흔든 열흘( Ten Days That Shook The World), 러시아 사람들을 절대 우습게 보아서는 안된다.

1917년 10개월의 장엄한 혁명과정과 10일간의 치열했던 서로에 대한 믿음으로 전 세계에 희망을 보이겠다는 저들의 꿈은 지나간 과거가 되었지만, 여전히 세상을 향해 물음을 던지고 있기 때문이다. 억압과 착취가 있는 곳에서 항상 피어날 민중의 꽃 말이다.

지평선 너머에 수도 페트로그라드의 불빛이 펼쳐지기 시작했다. 불모의 평원에 펼쳐진 보석처럼, 낮보다도 밤에 더욱 빛나는 수도 페트로그라의 장엄한 모습이었다.

운전을 하던 늙은 노동자는 한 손에 운전대를 쥐고 다른 손으로 저 멀리 빛나는 수도를 가리키며 환희에 찬 몸짓으로 말했다.

" 내 것입니다!" 그는 빛나는 얼굴로 외쳤다. " 이 순간, 모든 것이 내 것입니다! 나의 페트로그라드여!"

-276쪽 승리편에서-


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(22)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막