스크린 영어 리딩 : 어벤져스 - 에이지 오브 울트론 스크린 영어 리딩
박민지 해설 / 길벗이지톡 / 2019년 10월
평점 :
장바구니담기


 

 

 


부담없이 공부하니까 재미 있어요

학생들처럼 점수를 낼 것도 아니고,

내가 좋아하는 영화를 한영소설로 보니까

영화 장면들이 떠올라서 이해하기 좋고,

읽다가 어려운거나 생활에서 쓸수 있겠다 싶은건

사브작사브작 끄적거리면서 외워보기도 하고요.

 


토니와 브루스가 어벤져스 멤버들 몰래

연구했던 울트론이, 그들의 생각과 달리 움직였어요.

현존하는 AI 보다 훨씬더 강력한 것 같고,

너무나 과감해서 더 무서운 울트론..>.<

 

너희의 의도가 좋은 건 알아.

I know you mean well,


그저 충분히 생각하지 않았을 뿐이지.

but you just didn't think it through.


평화로 가는 길은 단 하나... 인류의 멸종이다!

There's only one path to peace ... human extinction!

 

 

Yeah, but the genie's out of the bottle.

맞아. 하지만 되돌릴 수 없는 상황이 됐어


지니가 병 밖으로 나왔으니,

'이미 늦었다', '되돌아갈 수 없는 상황이 되었다'는 뜻이에요.

우리말과 비슷한 표현은 '이미 엎질러진 물이다'가 있답니다.

 

 

 

자네는 누가, 우리가 하는 일에 매번 으르렁대면

그냥 나가떨어져서 항복할 거야?


You just roll over and show your belly every time

somebody snarls at what we were doing?

 

브루스가 멤버들의 눈치를 보고 있으니

토니가 그(브루스)에게 하는 말이에요.

 

roll over 는 나가떨어지다.

snarl 은 으르렁대다.

belly 는 배. (아.. 그래서 밸리 댄스?)

 

길지만 문장 구조가 간단해서 외워봤어요.

강아지가 구르면서 배를 보이면 항복한다는 뜻이라

이렇게 표현한건데 그닥 자주 쓰이지는 않는다네요^^;;

 

 


But he talked about finding something new,

a game changer-it was all very Ahab.


워크북에 한 챕터마다 2~3개의 문장들이

해석과 함께 문맥 혹은 문화적인 배경을 알려줘요.


역사를 바꿀 물건을 찾는다고 한

무기 밀거래상의 모습이 <모비딕>에 나오는

폭군 선장 '아합'과 비슷해 보였다는 뜻이랍니다.

 

 

그저... 난 스타크와 비교 되는 게 싫어.

It's just... I don't like being compared to Stark.


그건 나를 화나게 하거든.

It's a thing with me.


그렇게 완벽할 것 같은 울트론도,

자신이 역겨워하는 스타크와 비교하자,

이성을 잃고 화를 내버리네요.


그걸 알아채고 스타크가 다가오며

'Junior'라고 부르며 빈정대고 있어요.

 

 

실력이 된다면, 영어소설로 먼저 보면서

모르는 몇 개의 단어만 워크북을 참고할텐데,

일단 해석본을 읽으면서 영작은 어떻게 할까?

생각하면서 읽고 있습니다^^;;

 

그래도 책 속에서 인상에 남는 문장이나

쉬운 문장들을 공부하고 있으니

점점 쌓이면 큰 도움이 되겠죠^^
 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo