오역하는 말들 - 황석희 에세이
황석희 지음 / 북다 / 2025년 5월
평점 :
장바구니담기


우리에겐 <데드풀> 번역가로 이름이 알려졌기에 처음부터 드라마나 영화 번역가로 활동했을 것이라는 예상과 달리 저자는 다큐멘터리 번역가로 꽤 오래 활동했다. 무려 500여 편을 번역했다고..
그의 수식어는 여전히 데드풀이다. 고로 유머러스한 번역, 센 번역을 하는 번역가로 인식되어 있는데 그런 인식이 간혹 일부러 유머를 추가한다고 이어지기도 한단다. 하지만, 그는 원문에 충실한 번역을 하는 번역가이고, 원본을 변형하는 것을 아주 꺼리는 번역가라고 한다. 그저 번역을 많이 하다 보니 유머를 캐치하는 능력이 뛰어나졌고, 그걸 번역하는 능력이 훌륭한 것으로 수식어를 바꿔주자.

나는 다정함과 선함을 좋아한다. 저자의 책을 관통하고 있는 것이 내가 좋아하는 것과 닿아 있어서 좋았다.
지독한 악플에 시달렸을 그가 안쓰러워 혼났다. 남에게 돌을 던질 때 한 번쯤 생각해 보자. 나는 그 돌을 맞고 괜찮을 것인지.. 주로 입말을 번역하는 그의 글에 가볍다는 평을 하는 사람들이 있다고 한다. 가독성이 좋은 것이 얼마나 큰 장점인가? 더구나 텍스트 읽는 일이 기이한 이 세상에서.. 이런 장점을 왜 폄하하는가? 최근 브런치에서 깊이에의 강요를 소개받았는데 이 책에서 또 만나다니.. 타인의 깊이를 우리는 다 알 수가 없다. 내가 느낀 저자의 글은 깊이는 모르겠지만 기분 좋은 따스함이 넘친다. 사람에게 편안함을 주는 딱 적당한 온도. 적당함이 얼마나 어려운가? 그 어려운 글을 쓰시지 말입니다.

#제로책방 #책리뷰 #책기록 #책추천 #다정한에세이 #번역가의글 #에세이추천 #신간도서추천 #틈새독서추천 #한국문학추천 #결혼장려도서

그 누구에게도 정의되지 말자. 특히나 내게 무가치한 사람이 하는 좋지 않은 말에는 더욱. 그들에게 정의도지도, 한정되지도 말자. 나를 정의할 수 있는 사람은 오로지 나이며 나를 정의하는 과정에서 반드시 누군가의 의견을 참고해야 할 필요가 있다면 나를 가장 잘 알고, 나를 가장 아끼는 사람들의 의견을 반영하기로 하자. 92p

막상 부모가 되면 육아와 훈육에 지름길이나 정도가 있다는 듯 쉽게 하는 말들에 귀가 쫑긋하기 마련이다. 참 무시하기가 어렵다. 그야말로 정보 과잉의 시대고 넘치는 정보 중엔 태반이 틀린 정보라 그것에 기인해 번역하다간 오역하기 십상이다. 그러니 나는 왜 남들처럼 프랑스식이나 뭐니 선진국식(?)으로 애를 키우지 못하는 전전긍긍하지 않았으면 좋겠다. 원래 육아와 훈육의 본질은 지지고 볶는 거다. 194p

“우리 한번 꼬옥 껴안자.“
”응?“
”많이 보고 싶을지도 모르니까.“ 208p


영어를 너무 잘하는 사람들이 하는 어색한 번역
❝ You`d better not do it. ❞
안 하는 게 좋을 거야. 그걸 하지 않는 게 좋아.라고 우리가 할까?

너 그거 건들기만 해 봐. 좋은 말 할 때 **하지 마. 또는 학~ 씨가 아닐는지.. 😜

반대로 한글 영어 번역에서
❛알싸하이 마늘 맛이 살아있다 아이가. ❜
요런 건 어찌해야 하나? ㅋ

”너는 더 좋은 집에서 더 좋은 엄마한테서 태어나야지. 내가 너무 못해 줬어.“ 199p
나 심한 F 아닌데.. 자꾸 울려 🥺

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo