픽션들 보르헤스 전집 2
호르헤 루이스 보르헤스 지음, 황병하 옮김 / 민음사 / 1994년 9월
평점 :
장바구니담기


이번 리뷰를 통해서 난 나의 좋지 않은 독서 습관에 대해서 되돌아 보려 한다.

내 능력 밖의 일이라도 나는 한 번 책을 읽고 나면 쉽게 관둔 적이 없다.

어쩌다 한 번 힘에 부치는 책을 몇년을 유예해서 읽고 나니 수월 했던 적도 있다. 하지만

그것은 가끔이다. 그런 습관 때문에 역주에 집착하는 것도 마찬가지이다.

이 픽션들이라는 보르헤스의 단편을 읽다보면 논문을 들여다 보듯이 역주에

집착하는 나를 발견할 수 있다.

아! 이때 만은 남탓을 하고 싶다.  어떤 페이지에선 소설을 능가하는 역주들. 그것을 꼼꼼히

들여다보고 있는 나.

이 책을 읽다보면 번역가가 평생 논문을 쓰다가 처음 문학작품을 번역한 사람처럼

느껴진다. 나오는 지역은 역주를 다는것이 기본이고 등장인물은 실제인물인지 허구인물인지

말해주는 것도 잊지 않는다. 무슨 사람을 바보로 아는지 연타로 이소설은 문장마다

환상문학이다,환상적 사실주의이다라고 꼭꼭 집어준다.

소설인데 허구인지 실제인지 역주를 달 필요가 무엇인가!

어느누구나 시인이며 소설가이며 평론가이다. 누가 궁금해할 것인가 실제 인물인지

아닌지 아무렴 어떤가.. 시를 읽을때도 우리는 가끔 시가 시인의 실제 삶과 같지 않을까

대입시키면서 읽기도 한다. 마찬가지로 아무렴 어떤가. 맞을 때도 있고 맞지 않을 때도

있다.

단순히 보르헤스의 소설을 읽고 싶은 사람이라면 절대 역주는 읽지 말라고 권하고

싶다. 그렇지 않으면 당신은 첫 단편을 읽기도 전에 이 책을 덮게 될 것이다.

정말 놀라운 실수를 범한 번역가여..........

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo