도둑 누스토 철학하는 아이 16
다카바타케 준코 지음, 다카바타케 준 그림, 혜원 옮김, 위모씨 해설 / 이마주 / 2020년 3월
평점 :
장바구니담기


 

 

도둑 누스토 / 다카바타케 준코 글 / 다카바타케 준 그림 / 혜원 역 / 위모씨 해설 / 이마주 / 2020.03.20 / 철학하는 아이 16 / 원제 : おおどろぼうヌスー(2016년)

 

 

주석 2020-04-07 083401.jpg

 

 

 

책을 읽기 전

 

 

이마주의 '철학하는 아이' 시리즈는 손에 꼽을 수 있을 정도로 좋아하는 시리즈이지요.

<도둑 누스토>의 해설을 위모씨가 해주셔서 더 기대가 되네요.

도둑 누스토가 들고 있는 카드의 금박이 번쩍번쩍하네요.

 

 

 


 

 

 

 

줄거리

 

 

 

SE-152c4c30-c5b9-4061-aba0-9a87976c727f.jpg

 

 

 

누스토는 유명한 도둑이지요. 노리는 것은 반드시 손에 넣고 말지요.

'누스토 보아라! 네가 뭐든지 훔칠 수 있다면 어디 내 보물도 훔쳐 보아라. 정면 승부다! -왕으로부터'

 

 

'친애하는 임금님께 그렇다면 오늘밤에 보물을 훔치러 성에 들어가겠습니다. 빈틈없이 보초를 서야 할 겁니다.

힌트! 훔칠 보물은 이것입니다. -누스토 올림'

왕은 과연 보물을 지켜냈을까요?

 

 

 

 


 

 

 

책을 읽고

 

 

<도둑 누스토> 속의 두 주인공의 표정은 즐겁거나 골똘히 생각하는 표정이네요.

물건을 훔치러 온다는 경고를 받은 사람, 그리고 물건을 훔치러 가는 사람 모두 즐겁네요.

왕은 도둑 누스토의 집 주소를 알면서도 누스토를 잡아서 감옥에 넣기보다는 놀이를 하려고 해요.

사실 왕의 물건을 훔쳐 갔을 때는 그대로 붙잡힐 거라 생각했거든요.

하지만 왕은 오히려 누스토에게 도전장을 내밀지요.

이 두 주인공은 지키거나 빼앗는 것이 목적이 아닌 놀이를 하고 있는 거네요.

놀이에 흠뻑 빠져 있는 왕은 권력을 사용하지 않고 게임에 집중하고 있어요.

승패가 중요하지 않고, '한 게임 더!'를 외칠 수 있는 진심으로 즐기는 놀이를 하고 있어요.

두근두근, 짜릿짜릿, 심장의 바운스를 느꼈을 것 같아요.

위모씨의 해설 부분을 읽고 나니 <도둑 누스토>의 의미에 더욱 다가가는 느낌이네요.

('철학하는 아이' 시리즈를 좋아하는 이유 중 하나이지요. 다양한 시선!)

 

 

도둑 누스토가 보낸 힌트를 보며 정답에 대한 다양한 물건들이 답으로 나오지요.

'저 물건이 보물이라고 말할 수 있을까?'라는 의문이 들기도 하지요.

성안의 사람이 말하는 보물들은 저마다 다르지요.

어쩜 당연한 것일 수 있지요. 개인마다 소중한 것과 생각이 다르니까요.

그 사람이 왜 이 물건을 소중히 여기는지 한 번만 생각해 보아도 생각이 바뀔 수 있지요.

생각은 아주 시시하거나 쓸데없는 생각에서 시작할지도 모르지요.

하지만 생각이 커질수록 창의적인 생각들이 발현될 수 있는 거라 생각해요.

시간에 쫓기고 바쁘게만 살아가는 대부분의 사람들에게 멍~ 때릴 시간이 필요한 거예요.

 

 

 


 

 

 

 

- '철학하는 아이' 시리즈 -

 

 

 

 

주석_2020-02-20_145226.jpg

 

 

 

 

어린이들이 성장하면서 부딪히는 수많은 물음에 대한 답을 함께 찾아가는 그림동화입니다.

깊이 있는 시선과 폭넓은 안목으로 작품을 해설한 명사의 한마디가 철학하는 아이를 만듭니다.

‘철학하는 아이’ 시리즈는 계속됩니다. - 출판사 책 소개 내용 -

 

'철학하는 아이' 시리즈를 소개할 때면 빼놓지 않고 시리즈의 다른 책 표지를 함께 올리지요.

이유는 하나입니다. 좋은 책을 함께 보고 싶은 마음이지요.

저에게 좋은 책이 다른 분에게도 좋은 책이라는 답은 아니지만

우연히 책을 만나게 되면 무관심이 아닌 어디선가 보았는데... 하며

책장을 넘겨 볼 수 있지 않을까 하는 희망 때문이지요.

 

 

 


 

 

 

 

- <도둑 누스토> 표지 비교하기 -

 

 

주석_2020-04-06_07030.jpg

 

 

 

일본에서 출간된 그림책의 표지와 한글판 표지가 확~ 달라졌네요.

한글판의 표지가 훨~씬~ 더 좋은데요. 금박이 있잖아요. ㅋㅋㅋ

그림 작가와 글 작가의 이름이 너무 비슷해서 어떤 인연이 있을까라는 의문이 생겼지요.

하지만 두 사람의 이름이 비슷한 것은 우연이라는 것을 알게 되었네요.

 

 

두 작가의 협업 작품을 찾아볼 수 있었어요. 마녀 이야기도 궁금하네요.

<ブービーとすべりだい>는 출판사 북뱅크에서 <용기를 내! 할 수 있어>로 한글 번역으로 출간되었지요.

그림 작가 다카바타케 준은 직접 쓰고 그린 작품들도 있고, 그림만 참여한 작품들도 있지요.

그녀의 작품은 많고, 한글 번역된 작품들 중 기무라 유이치 작가님과 협업한 작품도 재미있었어요.

 

 

 

오늘도 행복한 그림책 읽기! 투명 한지입니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo