기탄잘리
라빈드라나드 타고르 지음, 류시화 옮김 / 무소의뿔 / 2017년 11월
평점 :
장바구니담기


 

사실 책을 읽게 된 동기는 크게 두 가지입니다. 우선 1913년 동양 최초의 노벨 문학상을 받은 작품이라는 것, 또 하나는 시라는 문학에 대해 아는 것이 별로 없고 자주 접하지도 않지만 그런 와중에도 그나마 익숙하고 좋아하는 작가 중 한 분인 류시화 님이 번역을 한 책이라는 것이 그것입니다.

 

[기탄잘리]를 통해 노벨 문학상을 타기 전까지 무명의 시인이었던 저자 '라빈드라나트 타고르'는 인도에서 태어났습니다. 하지만 노벨상 수상 이후 그는 오늘날까지도 간디와 더불어 인도의 국부로 칭해질 정도로 많은 존경을 받고 있으며, 인도와 방글라데시의 국가의 가사를 직접 짓기도 했습니다.

 

[기탄잘리]는 '님에게 바치는 노래'라는 뜻으로, 여기서 '님'은 타고르에게 사랑과 찬미의 대상인 신을 말하는 것 같습니다. 이 시집에는 신과 인간의 관계를 사랑하는 연인의 관계로 묘사한 103편의 시를 담고 있습니다.

 

책의 구성은 아주 충실합니다. 단순히 그의 시만 담겨있는 것이 아니라, 예이츠의 서문과 100 페이지에 육박하는 '타고르의 생애와 문학', 그의 사진과 그가 남긴 몇 편의 그림들을 담고 있습니다. 또, 마지막에는 책에 담긴 모든 시의 영문 원문을 수록해 놓았습니다. 거기에 더하여, 인도 구자라트와 라자스탄 지역에서 18세기와 19세기에 그려진 세밀화들을 본문에 함께 실음으로써 시의 분위기를 한층 더 끌어올려줍니다.

저처럼 타고르에 대해 전혀 모르던 사람도 그가 어떤 사람인지 또 그의 문학관과 작품세계는 어떠한지 등에 대해 딱 이 책 한권만 가지고도 모두 알 수 있다는 점이 참 좋습니다. 또 그의 사진들과 그가 남긴 회화 작품들을 통해 다양한 모습의 타고르를 만나볼 수 있어서 좀 더 친근하게 그의 작품들을 받아들일 수 있었던 것 같습니다. 작가가 표현하고, 전달하고자 했던 생각과 감정을 원문을 통해 최대한 그대로 가늠해 볼 수 있는 기회를 마련해 준 부분도 마음에 듭니다.

 

생각과 감정을 함축적인 시구로 표현하는 만큼, 시를 읽는 데 많은 시간이 필요한 편입니다. 명료하고 확실한 것을 좋아하는 성격 때문에 작가의 의도를 제대로 파악할 때까지 쉽게 넘어가지 못하고 시 한 편 한 편, 한 구절 한 구절에 집착에 가까운 관심을 보이는 탓입니다. 그런 이유로 최대한 풀어서 쓴 시라고 할 수 있는 '산문시'를 개인적으로 가장 좋아합니다. 앞서 말한 대로, 신과의 대화를 마치 연인과의 그것처럼 절묘하게 표현한 덕분에 뭔가 더 가깝고 친근감 있게, 편하게 읽을 수 있었던 것 같습니다. 비록 한 세기도 더 지난 글이지만, 그의 절절하고 애틋한 마음을 담아서인지 여전히 그 마음을 생생하게 느낄 수 있었습니다.

 

여전히 최고의 걸작으로 평가받고 있다는 타고르의 단편소설들도 기회를 마련해 꼭 읽어 봐야겠습니다.

    


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo