북다트(50pcs-Tin) 책에 손상을 주지 않는 얇은 책갈피
미국
평점 :
절판


어느 문장까지 읽었는지를 알 수 있어서 좋긴한데 너무 약해요. 심지어는 책 들고 다

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 


39개의 상품이 있습니다.

도덕경- 개정판, 원문 영어 번역문 수록
노자 지음, 오강남 풀어 엮음 / 현암사 / 1995년 12월
15,000원 → 13,500원(10%할인) / 마일리지 750원(5% 적립)
양탄자배송
밤 11시 잠들기전 배송
2009년 12월 02일에 저장

당신들의 대한민국 1
박노자 지음 / 한겨레출판 / 2011년 4월
10,000원 → 9,000원(10%할인) / 마일리지 500원(5% 적립)
2009년 10월 14일에 저장
절판

혼자만 잘 살믄 무슨 재민겨- MBC 느낌표 선정도서
전우익 지음 / 현암사 / 1993년 5월
8,500원 → 7,650원(10%할인) / 마일리지 420원(5% 적립)
2009년 10월 14일에 저장
구판절판
신부님 우리 신부님
조반니 과레스키 지음, 김운찬 옮김 / 문예출판사 / 2005년 12월
8,000원 → 7,200원(10%할인) / 마일리지 400원(5% 적립)
양탄자배송
밤 11시 잠들기전 배송
2009년 03월 29일에 저장



39개의 상품이 있습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 
아임 소리 마마 밀리언셀러 클럽 44
기리노 나쓰오 지음 / 황금가지 / 2006년 6월
평점 :
절판


   한 다섯 장 정도 읽었나. 이게 소설인지 고등학생 백일장인지 구분이 안 가서 지금은 냄비 받침으로 쓰고 있다. 추리 소설 중 애드가 앨런 포의 작품을 제외하고는 하나도 마음에 드는 게 없었는데 또 다시 추리 소설에 속았다. 젠장 요즘 타임지 왜 이러는 거야. 쓰레기 같은 영화를 작품성이 뛰어나다고 그러질 않나. 이런 책을 올해의 책인가 뭣인가로 선정하지 않나. 그래서 깨달았다.  타임지가 선정한 예술 작품들은  하나같이 쓰레기라는 것을...

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
Auto Action 북라이트

평점 :
절판


G**에서 파는 1,500원짜리를 지금 사용하고 있는데, 그거랑 이거랑 생긴 것도 똑같고 기능도 똑같은 듯, 뭐가 다른 거죠? 이게 더 비싼 이유가 있는 건지? ................

댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
알라딘기프트팀 2006-07-28 14:39   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
타 사에서 구매하셨다는 상품이 위 상품과 동일한 제품인지 확인하기는 어려우나,
오픈마켓에서는 동일한 상품도 판매자간의 과당경쟁의 결과로 가격에 차이가 나는 경우가 있습니다.
알라딘에서도 좋은 제품을 저렴한 가격에 공급하기 위해 최선을 다하겠습니다.
 
술의 나라 1 책세상문고 세계문학 8
모옌 지음, 박명애 옮김 / 책세상 / 2003년 2월
평점 :
품절


 글쎄, 어떤 분인지 몰라도 번역자에게 개인적인 악감정이 있는 건 아닌지?

 국내에 들어온 모옌의 일련의 작품들 인상 깊게 읽었던 터라,  이 책의 서평을 보고 혹시 내가 잘 못 읽어낸 것은 아닌지 다시 점검하게 되었다. 그러나 다시 봐도 깨끗했다. 물론 번역이 말이다. 앞 서 서평을 올린 사람의 말처럼 지금까지 국내에 들어온 모옌의 작품 대부분 박명애 씨가 번역을 했다. 문학과 지성사 판 "붉은 수수밭"을 제외하고.  그러나 '문지 판' "붉은 수수밭"과 박명애 씨가 번역 한 일련의 책들을 읽어보면 알겠지만, 모옌의 작품에서 풍겨지는 분위기가 대부분 비슷하다. 비단 모옌 뿐이 아닐 것이다. 작가들 대부분 자기만의 작품세계라는 것이 있기 마련이니까. 그리고 피동문의 남발을 운운하셨던데, 도대체 어느 부분을 보고 그런 말을 하는 건지 모르겠다. 소설, 그것도 장편 소설에서 피동형의 문장이 없을 수가 있나. 나는 이 작품에  피동문이 남발되었다고 생각하지 않는다.

 번역에 대해서 한 마디 더 하자면 "술의 나라"는 번역이 꽤 잘된 작품이다. 도대체 이 정도가 번역이 형편 없다고 하면 다른 번역본들은 어떻게 볼 것인지 걱정스럽다.

 


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
코마개 2006-10-31 17:33   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저자를 알지도 못하고 개인적 악감정도 없습니다.
"거참 이상하군요. 이 책에 대해서는 유독 반박의 글이 나한테 감정있냐, 누군지 얼마든지 상대해주마, 감정 있는거 솔직히 말해라, 번역자에게 감정있냐는 둥의 소리뿐이군. 다들 지인관계로 묶여서 생각하는 수준이 비슷한가."라는 식으로 말하면 행복하시겠습니까?
서평에 "아 이 책 참 너절하다, 엉망이다"라고 말하면 그렇게 말한 모든 사람은 저자와 개인적 악감정이 있다는 혐의를 받는 겁니까?