말할 수 없지만 번역하고 있어요 - 오타쿠 겸 7년 차 일본어 번역가의 일과 일상 이야기
소얼 지음 / 세나북스 / 2023년 4월
평점 :
장바구니담기


일본 성인물 번역가의 삶





책을 선택한 이유




번역은 제2의 창작이다.



국가별 문화와 감정의 미묘한 뉘앙스를 살리지 못하면


원작의 감정을 느끼지 못핝다.



번역가의 일상에 대해 알아보기 위해


"말할 수 없지만 번역하고 있어요"를 선택한다.





"말할 수 없지만 번역하고 있어요" 는



1장 성인물만 번역하는 건 아니지만


2장 번역가는 번역가인데


3장 우리 번역 이야기를 해볼까요?


4장 성인물 번역가의 일상


5장 독자 질문 코너 – 성인물 번역, 그것이 알고 싶다



으로 구성되었다.






1장 성인물만 번역하는 건 아니지만 에서는



일본어 성인물 TL 과 BL 만화를 주로 번역한다.



의성어, 의태어, 비속어, 은어 등에 익숙해지고


성문화를 이해하는 것이 경쟁력이 된다.



번역가로 살 수 있을지 3년 동안 도전하기로 했고


성인물 번역가가 된다.



TL 소설 블로그 리뷰를 인정받으면서,


TL 소설 번역가 모집에 합격한다.



워킹홀리데이로 일본에서 근무하면서


야한 소설 번역 활동을 병행한 경험을 소개한다.




2장 번역가는 번역가인데 에서는



출판사는 낯선 BL 장르 번역을 조심스럽게 의뢰한다.


처음 접한 BL 을 가장 많이 번역하게 된다.



만화 번역 과정, 출판 번역 감수 업무,


번역자 이름 공개, 제목 번역 에피소드,


원작자와의 에피소드, 수위 조절과 심의,



아청법, 심의 문제 등으로


부자연스러운 번역이 생기는 문제를 이야기 한다.




3장 우리 번역 이야기를 해볼까요? 에서는



TL 소설 붐이 끝나자, 갑작스럽게 일이 줄어든다.



성인물 번역과 일반 번역은 단가가 같으며,


성인물 번역 단가가 낮은 경우도 있다.



산업 번역 리뷰어를 하면서 깨닫게 된


번역가들이 자주 실수하는 부분,



번역 관련 일감을 찾는 방법,


번역가 업무를 하기 위해 알아야 할 사항을 알아본다.




4장 성인물 번역가의 일상 에서는



TL 의 묘사는 시적이며 간접적이지만


BL 의 묘사는 직설적이다.



TL 소설 번역은 어렵지만 편안함을 느끼며


번역하고 싶은 장르다.



공포물 번역, 독자들의 리뷰 에피소드,


게임 시나리오 등 작가 영역 확대,


번역을 거절한 경험, 블로거의 생활을 말한다.





5장 독자 질문 코너 – 성인물 번역, 그것이 알고 싶다 에서는



성인물 번역가의 번역에 대한 생각,


성인물 출판 과정, 한국의 연령 등급 기준,



의성어 번역 요령, 번역가의 직업병,


BL 번역가의 처우, 일과 휴식을 분리하기,


성인물 번역이 편리한 작업시간,


번역 문구가 두루뭉슬하게 편집된 경험,



의성어, 의태어 번역 요령,


심의 때문에 내용이 엉망이 되는 경우,


유행어 번역의 위험성에 대해 알린다.




"말할 수 없지만 번역하고 있어요" 는


성인물도 번역하는 일본어 번역가의 이야기다.



일본어 성인물 TL 과 BL 만화를 주로 번역하면서



일본의 성문화를 이해하고, 의성어, 의태어, 비속어,


은어 등에 익숙해지면서 경쟁력을 갖는다.



성인물을 중심으로 일본어 번역 과정을 설명하면서,


후진적 심의로 인해 엉뚱한 번역이 생길 수 밖에 없는


한국의 구조적 문제를 이야기 한다.



성인물 번역 단가, 산업 번역, 일감 찾기,


TL 소설과 BL 소설의 차이, 공포물 번역,


번역가에서 작가로 작품 영역 확대,


번역과 관련된 다양한 에피소드를 통해


번역가의 삶에 대해 이해하게 된다.



잘못된 번역에 대해 비판하는 목소리가 크지만


번역가들 나름의 고충이 크다.



문화적 정서 차이 뿐 아니라, 심의 등 법률적 제약은


제대로된 번역을 어렵게 한다.



번역의 어려움, 번역가 활동시 겪는 어려움 등을


질의 응답 형태로 소개한다.



번역에 관심있거나 번역가 지망생에게 많은 도움이 될 것이다.



번역은 갖은 악재를 물리치고 미묘한 뉘앙스를 살려서


의미를 전달해야 한다.



"말할 수 없지만 번역하고 있어요" 를 통해


번역가의 고충과 번역이 제2의 창작으로 불리게 되는


번역의 어려움에 대해 이해하게 된다.




세나북스 와 컬처블룸 서평단에서


"말할 수 없지만 번역하고 있어요"를 증정해주셨다.


감사드린다.



#세나북스 #컬처블룸 #컬처블룸서평단 #소얼


#번역 #통역 #외국어 #일본어 #일본어공부 #외국어


#TL소설 #오타쿠 #BL오타쿠 #성인물 #성인물번역


#말할수없지만번역하고있어요






댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo