-
-
번역가가 되고 싶어 - 읽고 옮기며 나아가고 있습니다, 개정판
이윤정 지음 / 동글디자인 / 2025년 7월
평점 :
번역은 결코 쉬운 일은 아닙니다. 단순한 번역이 아니라 작자의 의도를 정확하게 한국어로 옮겨야하고 또 한국어로 읽었을때 의미가 분명하게 표현을 해야하고 때론 한국어로 적당한 단어가 떠오르지않는 경우 수많은 고민을 해야하는 사람이 번역가라고 할수 있죠. 한권의 책을 번역하기 위해서는 찾아봐야할 자료도 어마어마하지만 이 책에서 저자가 언급하고 있듯이 오히려 번역비는 과거보다 적어졌다고 합니다.
저자는 번역을 나무를 옮겨심어 숲을 옮겨오는 것과 같다고 언급했는데 그만큼 번역이라는 것이 나무 한 그루를 단순하게 옮겨오는 것이 아니라 햇살이 드는 각도, 오솔길이 나는 방향까지를 모두 점검하면서 흙의 색과 질감까지 살피는 행위라는 것을 우리는 잊지말아야 할 것 같습니다. 우리가 외국에서 들어오는 수많은 좋은 책들이 나오기까지는 번역가, 편집자등의 엄청난 고뇌의 날들이 존재했음을 기억해야겠죠.
이제 인공지능 시대에 들어가면서 많은 사람들이 번역 역시 챗GPT등에 맡기면 괜찮다고 생각하는 것 같습니다. 하지만 아무리 인공지능이 인간만큼 번역을 한다하지만 작가의 의도나 문장의 맥락을 정확하게 파악하여 번역을 하는 것은 쉽지않겠죠. 그리고 인공지능의 번역은 데이터에 의존하기 때문에 더 평준화된 문장으로 번역하고 그 문장은 결코 작가의 의도 그대로 이기는 힘들다고 할수 있겠습니다.
번역을 하다보면 부딪히는 직역과 의역의 문제에 대해서도 이 책의 저자 역시 고민하고 있고 그녀의 생각을 들여다 볼수 있습니다. 아울러 번역가가 단순하게 출판사나 에이전시를 통해 번역을 의뢰만 받는 것이 아니라 때론 자신이 읽었던 좋은 외국 서적을 역으로 출판사에 제안하는 경우도 있더라구요. 번역가를 꿈꾸는 준비생들에게 이 책은 참 유용하게 다가올 것 같습니다. 어쩌면 번역은 제2의 창작이아닐까싶기도 하구요. 한권의 번역서가 나오는데 있어 지난한 작업을 마다하지않는 번역가들에게 우리는 감사하는 마음을 더 가져야함을 느끼게 되기도 했습니다.