처음 처음 | 이전 이전 | 21 | 22 |다음 다음 | 마지막 마지막
나윤선 5집 - Memory Lane
나윤선 노래 / Kakao Entertainment / 2007년 4월
평점 :
품절


 재즈는 그 탄생부터 주변부 어딘가에 우두커니 자리잡고 있기는 했지만, 단 한 번도 중심에 서있어 본 적은 없던 음악이었다. 그래서 대부분 재즈를 매니아들만의 전유물이거나 대중성과는 담을 쌓고 있는 음악으로 오해하기가 쉽다.

 그러나 재즈는 그 특유의 개방성으로 인해 록큰롤부터 월드뮤직 그리고 최근의 전자음악 (일렉트로니카)에 이르기까지 다양한 장르의 음악들과 영향을 주고 받으며 지속적으로 발전해왔다. 팝음악도 물론 예외는 아니어서, 우리가 익히 알고 있는 유명한 팝음악들이 재즈로 편곡되어, 재즈 보컬리스드들에 의해 불리워졌다. 흔히 '스탠다드'라고 불리는 이러한 노래들은 재즈와 팝음악의 경계에서 시대와 장르를 뛰어넘어 많은 대중들에게 불리워지고 사랑받아 왔었다.

 그동안 한국의 재즈는 대다수의 대중들과 단절되어 있었다고 해도 과언은 아니다. 대중들에게 재즈가 먼 나라의 이야기로만 느껴졌던 것처럼, 일부 재즈 매니아들에게 가요는 유치한 음악으로 치부되는 경우가 많았다. 때문에 가끔 재즈를 차용한 가요가 만들어지기도 하면서, 이 두 음악사이의 간극을 좁혀보려는 시도가 있었지만, 영미권의 '스탠다드'같은 성공적인 결과물을 보여주지는 못했던 것이 사실이다. 그런 면에서 최근의 누보송 (Nouveau Son), 누보두(Nouveau Deux) 같은 프로젝트 앨범들은 본격적으로 가요를 재즈로 편곡해 부름으로써 한국적인 스탠다드를 찾기위해 고민한 결과였다고 볼 수 있다.

 나윤선의 팝프로젝트 앨범은 '사의 찬미'나 '세노야' 같은 초창기 가요로부터 시작해서, 앨범을 위해 특별히 작곡된 여러 장르의 노래들이 한국어 가사로 실려있다는 점에서 앞서 언급한 한국적 스탠다드 음악들의 연장선 상에 놓여있다고 볼 수 있겠다.

 이번 앨범은 이전의 정규앨범들과는 달리 최대한 기교와 힘을 빼고 담백하게 노래를 불러내려 애쓴 흔적들이 엿보인다. 때문에 이 앨범을 또 한 장의 재즈앨범이나 가요앨범으로만 치부해버리기엔 아쉬운 부분이 많다. 오히려 재즈라는 영역을 뛰어넘은 보컬리스트 나윤선의 새로운 가능성을 발견한 앨범이라고 해도 과언이 아닐 것이다. 더군다나 국내외에서 재즈 보컬리스트로서 어느 정도 정점에 이른 시점에서 이러한 결과물을 만들어냈다는 것이 더욱 반갑고 자랑스럽다.

 나윤선의 새 노래들은 비록 팝 프로젝트란 이름을 달고 있기는 하지만, 여느 가요들처럼 마냥 가볍고 친절한 음악들은 아니다. 하지만 많은 노래들이 쉽게 만들어져 쉽게 불리워지고 쉽게 잊혀져가는 주류 음악 시장의 흐름속에서, 나윤선의 노래들은 세월이 지나도 좀처럼 바래지 않을 것 같은 매력을 지녔다는 점에서 아주 특별하다. 언제나 자극적인 아름다움들은 강하게 끌리게 만들지만, 그만큼이나 쉽게 바래기 마련이다. 그러나 자극적이지 않은 아름다움들은 쉽게 질리거나 물리지 않아서, 언제든 다시 만날 때마다 마음을 흔드는 울림이 있다. 나윤선이 부른 스탠다드들은 그런 울림이 있다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
 전출처 : 로쟈 > 번역가는 무엇으로 사는가

내일자 한겨레에 저명한 번역자 김석희씨의 이야기가 기획기사로 실렸기에 옮겨놓는다. 비록 소설가로서는 문명을 드높이지 못했지만 일급의 번역자로서 그의 능력과 태도는 귀감이 될 만하다. 번역에 너무도 많은 걸 빚지고 또 의지하고 있는 우리의 현실에서 (그런 현실과는 전혀 걸맞지 않게) 한편으론 번역을 홀대하는 문화적 풍토가 바뀌어야 한다는 문제의식은 (여러 차례 강조한 바 있지만) 다시금 공유하도록 한다. 

한겨레(07. 04. 13) “번역이 살아야 학문도 출판도 살지요”

소설가 가와바타 야스나리(1899~1972)가 1968년 <설국>으로 노벨문학상을 받았을 때, 많은 사람들이 이 일본 소설을 영어로 옮긴 미국 번역가 에드워드 사이덴스티커의 공로에 주목했다. 그의 번역을 놓고 이러저러한 말들이 없는 것은 아니지만, 그의 번역문이 <설국>에 묘사된 탐미주의적이고 허무주의적인 풍경을 탁월하게 형상화했다는 데는 이견이 없었다. 일본어 원문보다 더 낫다는 평판을 얻은 영어판 <설국>이 아니었더라면, 서구인들이 가와바타의 작품 세계를 제대로 들여다보기 어려웠을 것이다. 번역은 일종의 문화 간 통로였던 것이다.

한국 출판 시장에서도 번역은 통로 구실을 한다. 그러나 더 정확히 말하면, 통로라기보다는 병목에 가깝다. 단행본 출판물의 4분의 1이 번역서이고, 자비 출판이 아닌 시장을 상대로 한 출판물만 따로 놓고 보면 번역서의 비율은 이보다 훨씬 더 높다. 번역서의 비중이 이렇게 큰데도, 역량 있는 번역 전문가는 손가락에 꼽을 정도로 적다. 문장의 표층뿐만 아니라 심층까지 책임지는 번역가가 드물다보니, 마음 놓고 즐길 번역서를 찾기도 쉽지 않다. 오문으로 점철돼 무슨 뜻인지 알아먹을 수 없는 책들이 겉포장만 그럴 듯하게 꾸며져 독자를 유혹하는 경우가 허다하다. 번역서는 쏟아져 나오는데 믿을 만한 번역서는 찾기 어려운 것, 번역이 통로가 아니라 병목인 이유다.

김석희(56)씨는 이런 황량한 번역 풍토에서 자기 세계의 꽃을 피운 드문 번역가 가운데 한 사람이다. 통상의 번역가가 영어면 영어, 일본어면 일본어, 어느 한 언어를 번역 품목으로 삼고 있는 것과는 달리 그는 영어·일본어·프랑스어에 두루 능통하다. 지금까지 번역한 책이 150종, 200권 남짓 되는데, 그 가운데 50%가 일본어 책, 30%가 영어 책, 나머지 20% 가량이 프랑스어 책이다. “서울대 불문과를 졸업하고 국문과에 편입한 뒤 대학원에서 한국 근·현대시를 공부했는데, 근·현대시를 연구하려면 일본어로 된 1차자료를 읽어야 한다. 일본어를 그때 익혔다.” 그의 일본어 번역 실력은 <로마인 이야기>(전 15권)로 정평이 나 있다. 시오노가 직접 한국인 독자에게 이야기하듯 생생하고 자연스런 문장은 <로마인 이야기>가 인기를 얻은 또 하나의 이유다.

그는 속전속결의 번역가로도 유명하다. 웬만한 두께의 책도 잡았다 하면 한 달을 넘기지 않는다. “<로마인 이야기> 마지막 권을 받은 게 지난해 12월 17일이었는데, 번역을 끝내고 원고를 출판사에 넘긴 게 1월 7일이었다. 200자 원고지로 쳐 1800장을 번역하는 데 딱 20일 걸린 셈이다.” 번역가 정영목씨는 “번역이란 머리나 손으로 하는 게 아니라 엉덩이로 하는 것”이라고 말한 바 있는데, 김석희씨도 그 말에 적극적으로 동의하는 사람이다. 그는 20년 가까이 ‘8·8·8’의 생활 수칙을 지키고 있다. 하루를 셋으로 나눠 8시간은 잠을 자고 8시간은 쉬고 8시간은 책상 앞에 앉아 번역 일을 한다. “번역이란 게 자기관리 못하면 무너지는 일이다. 나에게 번역은 직업이다. 8시간 노동제를 어떻게든 지키려 한다.”(*이런 경우를 '프로'라고 할 터이다.) 

출판 편집자들이 하는 일 가운데 가장 큰 것이 번역문을 매끄럽게 다듬은 일이다. 비문을 바로잡고 거친 문장을 솔질하고 앞뒤가 앉맞는 문장을 가려내는 것이 편집자들이 늘상 하는 일이다. 이 점에서 보면 김석희씨는 예외적 존재다. 편집자들 사이에서 그는 완성도 높은 문장을 구사하는 사람으로 이름이 높다. 번역 원고를 그대로 조판해 책으로 만들어도 문제 없을 만큼 그의 문장은 빈틈이 없다. 편집자들이 그의 문장에 손을 대는 건 일종의 금기다. “바른 문장을 쓰고 맞춤법, 외래어 표기법을 지키는 건 글쓰는 사람의 기본 의무다. 그걸 편집자들에게 맡겨선 안 된다.”

서양사학자 박상익 우석대 교수는 좋은 번역을 이루는 성분을 “외국어 실력 30%, 해당 분야 지식 30%, 그리고 한국어 실력 40%”라고 이야기하는데, 김석희씨가 그런 경우다. 그의 번역문이 잘 읽히는 것은 그가 한국어로 능숙하게 글을 쓰기 때문이다. 전문 번역가로 나서기 전에도 그리고 그 후로도 한 동안 그의 꿈은 소설가였다(*내게도 '소설가 김석희'가 먼저였고, '번역'은 그의 부업으로 알았다. 이젠 거의 '전업 번역가'라 해야겠지만. 초창기 번역으로 기억에 남는 건 데즈몬드 모리스의 <털없는 원숭이>(정신세계사, 1991). 김석희씨는 모리스의 자서전도 우리말로 옮겼다).

문학청년 시절 시와 소설을 썼고, 1988년 <한국일보> 신춘문예 소설 부문에 당선돼 등단하기도 했다. 소설 쓰기로 다진 한국어 문장 실력을 번역에서 펼쳐 보이고 있는 것이다. “번역을 하다보면 원서의 저자가 힘주어, 공들여 쓴 단락을 만나는 경우가 많다. 이럴 땐 문장을 뛰쫓아가는 식으로 번역하지 않고, 전체 문단을 숙지한 뒤 우리 말로 다시 써본다. 그러면 문장이 훨씬 명확하고 유려해진다.”

1급 번역가인 그가 볼 때 한국은 번역을 홀대하는 나라다. “가장 문제가 큰 쪽은 학계다. 전공 분야의 고전을 번역해도 연구업적으로 대접을 안 해준다. 짜깁기 논문 하나 쓰는 게 더 점수가 높다. 그러다 보니 비전공자가 고전을 번역해 망쳐놓는 경우가 적지 않고, 그런 허술한 번역서를 읽느니 차라리 원서를 읽겠다고 낑낑거리는 게 현실이다. 먼저 학계에서 용기를 내야 한다. 전문 분야 번역을 대우해줘야 학문도 살고 출판도 산다.”

그는 일본의 예를 강조했다. “일본은 번역을 통해 근대화를 이룬 나라다. 이미 개화기 때 일본어 번역판이 나온 책 가운데 상당수가 아직도 우리말로 나오지 않았다. 번역을 우습게 알다보니, 우리 책을 외국어로 번역할 때도 똑같은 잘못을 범한다. 아무리 질 높은 작품도 고등학생 수준으로 번역해 놓으면, 그쪽 사람들은 ‘겨우 그 수준이야’ 하는 식으로밖에 인식 못한다. 가와바타의 <설국>을 서구에 알린 사람은 결국 사이덴스티커였다.” (고명섭 기자)

07. 04. 12.

P.S. 내가 소장하고 있는 책은 아니지만 기사를 읽다 보니까 기억에 떠오르는 책은 <북마니아를 위한 에필로그 60>(한길사, 1997)이다. 저자가 60권의 번역서를 낸 걸 기념하여 역자후기만을 모아놓은 책으로 기억된다. 그리고 10년이 지난 지금 150종, 200권 남짓을 번역했다고 하니까 지난 10년간 최소 90종의 책을 더 번역한 셈이다. <북마니아를 위한 에필로그 150> 정도의 증보판이 나올 만하다. 아마도 이윤기, 안정효 선생과 자웅을 겨룰 만하지 않나 싶다. '번역의 달인'들이 따로 있지 않다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 

‘젊은 번역’

배수아·김연수·정영문… 30~40대초 소설가들 번역시장 가세



이번 주 출간되는 독일 인기 소설가 야콥 하인(Jacob Hein)의 장편 ‘어쩌면 그곳은 아름다울지도’의 번역자는 소설가 배수아씨다. 3년 전 하인의 또 다른 장편 ‘나의 첫 번째 티셔츠’로 번역가 명함을 처음 팠던 그녀는 요즘 외국 소설을 읽고 우리말로 옮기는 재미에 푹 빠져 있다. 배씨는 독일 소설가 마틴 발저(Martin Walser)의 소설도 번역하기로 최근 한 출판사와 계약을 맺었다. 소설가 김연수씨도 중국 출신의 미국 소설가 하진의 장편 ‘기다림’을 번역한 데 이어 미국 전후 문학을 대표하는 소설가 레이먼드 카버(Raymond Carver)의 소설집 ‘대성당’을 우리말로 옮기고 있다. 두 작품은 올 하반기중 시공사와 문학동네 출판사에서 각각 출간될 예정이다.

소설가들이 번역 시장으로 몰려들고 있다. 안정효, 이윤기, 김석희씨 등이 선점한 ‘소설가 번역 시장’에 최근 들어 배수아, 정영문, 김연수씨 등 30~40대 초반의 젊은 소설가들이 가세하고 있다. 번역에 나선 소설가 대부분이 동인문학상, 동서문학상 등 권위있는 문학상을 받은 실력파 소설가들이란 점도 눈길을 끈다.

‘작가 번역가’들 가운데 가장 두드러진 활약을 보이는 소설가는 정영문씨. 해마다 4~5편의 작품을 꾸준히 번역하는 정씨는 올해도 노벨문학상 후보로 거론되는 이스라엘 소설가 아모스 오즈와 영국 문단의 인기 작가인 존 파울스의 작품을 번역하고 있다. 독일에 머물고 있는 시인 허수경씨도 ‘에투르리아의 웃음’(가제)이라는 스페인 소설로 이 대열에 합류했다.

어린이 그림책과 동화책 분야에서도 소설가들의 활약이 두드러진다. 2003년 동화 번역을 시작한 함정임씨는 올 가을에도 새로운 동화 번역서를 선보일 예정이다. 이들만큼 활발하지는 않지만 김영하, 조경란, 한강씨도 동화책을 번역한 이력을 갖고 있다.

소설가들의 번역 진출은 번역 문학의 질을 높여 독자들에게 서비스한다는 점에서 긍정적이다. 문학동네 염현숙 편집국장은 “문학 번역은 의미뿐 아니라 문체까지도 옮겨야 하므로 소설가들이 맡았을 때 어색하지 않은 좋은 번역을 기대할 수 있다”고 설명했다. 소설가들의 번역료가 다른 번역자들에 비해 상대적으로 높은 것도 이 때문이다. 정영문씨는 “인기 소설가의 경우 일반 번역자보다 500~1000원 많은 200자 원고지 한 장당 4000~4500원의 번역료를 받는다”고 말했다.

그러나 소설가 창작 활동에 번역이 미치는 영향에 대해서는 찬반이 갈린다. 김연수씨는 “번역은 소설가인 내게 낯선 문장을 만나는 경험을 준다”며 “카버와 하진처럼 문장이 좋은 작가들을 읽으면서 동시대 외국 작가들이 어떤 감각으로 소설을 쓰는지 아는 것도 소득”이라고 덧붙였다. ‘작은 사냥꾼’이란 동화책을 번역했던 김영하씨는 그러나 “번역은 자신이 습관적으로 사용하는 단어의 풀(pool)을 벗어나게 하는 장점이 있지만 창작의 에너지를 소진시키는 측면도 있다”고 경계했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 
단순함의 법칙
존 마에다 지음, 윤송이 옮김 / 럭스미디어 / 2007년 1월
평점 :
구판절판


내가 이책을 가장 처음 보았을 때 가장 나를 끌리게 한 점은 윤송이 상무의 번역이었다.

솔직히 내가 이 책을 선택하게 된 결정의 이유는 책의 내용과 겉표지가 예쁘게 생겨서

그랬는 것도 있겠지만 50% 이상은 그때문이었을 것이다.

지금 생각해보면 '최연소~'라는 딱지들을 달고 다니는 그녀에 대한 약간의 부러움과 궁금함등이 섞여서 그런것 같다.

그런데 책을 읽을때 그것이 그닥 도움되지는 않았다. 오히려 방해가 된것 같았다. 그 이유는 책이 쉽게 읽히는 책이 아니어서

책을 읽다가 흥미로운 부분떄문에 빠져들때도 있었지만 그렇지 않은 경우도 많아서

집중이 깨질때 마다 저자를 윤송이 상무로 바꿔서 생각하곤 했기 때문이다

예를 들어 저자인 존 마에다 교수가 본문에 자신이 1984년 쯤인가 mit에 있을때의 이야기를 하면

'윤송이 씨가 그렇게 나이가 많은가 그 당시에 mit에 학생으로 있었다니....' 라는 생각이 들곤 했기 떄문이다.

하지만 윤송이상무가 번역을 한것은 잘된 일이라고도 생각한다. 제자인 그녀가 더 단순함에 관한 존마에다 교수의 생각을

더 잘알고 있을 테고 내가 생각하는 한도 내에서는

큰 번역의 문제점도 찾아내지 못한것 같으니 말이다.(어쩌면 내가 책을 이해하지 못해서 그런것 일수도......)

하여튼 잡설은 그만 치우고

이 책에 대하여 나의 생각을 이야기 해보겠다.

이책을 선택한건 나는 정말 잘된 선택이라 생각된다.

그이유는 나의 생활에 어느 정도 도움을 주고 실생활에도 단순함의 법칙이 어떻게 이용되고 있는지등을 인식시켜 주었기

때문이다.

나를 흥미롭게 했던 여러가지 중에 한가지를 소개하자면

리모콘을 예로들면서 단순함과 복잡함을 어떻게 잘 조화 시켜 최적의 상태를 만들어 내는 가 하는 것이었다.

그런점을 생각해 보니 우리는 점점 단순함을 필요로하는 것 같다. 세상은 복잡해 지고 더 다이나믹하고 능동적인 인생을 살아야하는데

자신이 일하는 전문직종외의 것에 여유를 두면서 그것들의 복잡함까지 감당해 내기에는 시간이 없을 수도 있기 때문이다.

버튼 한개로 수 많은 것을 처리할수 있되. 그 역할과 기능성을 더 배가 시켜야 한다는 점

이 점이 바로 우리 생활에 도움을 주는 것이며, 우리들이 원하는 것이라는 생각을 하니 

존 마에다 교수가 전공하는 바도 정말 중요하다는 생각이 들었다.

더 자세한것을 이야기 하고 싶지만 이쯤에서 끝내는 것이 이 책을 사볼 미래의 독자들에게 도움이 될 듯하여 그만 하겠다.

우리 생활에 단순함이 얼마나 들어와 있는지 또 중요한지 내가 쉽게 설명해 볼려고 했는데

잘 되었는지 모르겠다.

여러분들도 이책의 10+3가지의 단순함의 법칙을 통해 생활에 적용시켜 보길 바란다.

(그런데 책의 양이 적어 사고 난뒤에 후회 할수도._......)

쓰고 나니 무슨 출판사 홍보글 처럼 되었는데 전혀 상관없습니다-_-;;;;;;


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
처음 처음 | 이전 이전 | 21 | 22 |다음 다음 | 마지막 마지막