돈키호테 1
미겔 데 세르반테스 사아베드라 지음, 안영옥 옮김 / 열린책들 / 2014년 11월
평점 :
장바구니담기


출판사 <열린책들, 안영옥역>, <시공사, 박철역>, <창비, 민용태역> 를 펼치고, 앞의 일부분이지만 번역에 대한 내생각은,

열린책들이 가장 맘에 든다.

-. 이유는 - "규정가격" " 정정에 대한 증명" "특허장" 등에 대한 해당 역주가 그렇듯, 이후 풍부한 역주가 이시대적 배경에 대한 이해를 도와줌.

* 본문의 예에서는 4장 에서 : 하인의 급여 계산 대목에서 " 7 x 9 = 73 "

-. 안영옥은 역주를 통해 작가가 주인공을 통해 표현하려는 성격을 규정 하려는 의도적인 숫자로 보고.

-. 박철은 아무 말 없이 7 x 9 = "63 "이라 인쇄해, 주인공이 광기 이면에 장착한 , 정밀한 성격과 , 인간애를 가진 모습을 간과했고.

-. 민용태는 이를 작가의 착각이거나 인쇄상의 오류라고 역주를 달았다.

* 삽화에 대해 --- 안영옥은 삽화에 해당 소설의 장면을 소개 해서 이해를 도움.

--- 박철은 내용이 나오는 대목에 배치 했다.

전체에 대한 번역 비교는 개인의 몫이고, 개인적으로는 안영옥의 번역에 무게를 둔다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo