소유하지 않는 사랑 - 릴케의 가장 아름다운 시
라이너 마리아 릴케 지음, 김재혁 옮김 / 고려대학교출판부 / 2003년 3월
평점 :
장바구니담기


 

오랜만에 아이들과 함께 교보문고에 갔다. 행사가 많은 5월이라 그런지 발 디딜 틈이 없이 많은 사람들로 북적댔다. 아이들의 책을 골라준 뒤, 가끔씩 들리곤 하던 시집 코너로 갔다. 평소에 시를 즐겨 읽는 편이라 시집 코너는 꼭 들르는 편이다. 그때 한 권이 시집이 눈에 들어왔다. 은은한 베이지 색 바탕에 어디선가 많이 본 듯한 시인의 모습이 아로새겨져 있었다. 자세히 보니, 라이너 마리아 릴케의 시집이었다. 어딘가 먼 곳을 동경에 찬 눈빛으로 바라보는 그 시선은 고등학교 때 처음 보았던 사진에서의 모습 그대로였다. 여전히 우리 곁에 살아 있는 모습으로 말이다. 시집의 제목은 "소유하지 않는 사랑"이었다. 대학교 때 많이 들었던 릴케의 애인, 루 살로메의 생각이 났다. 사랑에 소유가 없다니? 과연 릴케다운 말이라는 생각이 들었다. 소유를 저버리고 나름의 자유를 구가하는 모습이란, 정녕 예술가의 참 모습이 아닐까? 나는 얼른 책을 집어 들고 훑어보기 시작했다. 시집의 작은 제목은 '릴케의 가장 아름다운 시'였다. 이런 제목을 단 시집들이 옛날부터 많이 있었기 때문에 나는 거기에는 별로 큰 기대를 걸지 않았다. 그러나 한 권의 시집 분량치고는 제법 두툼한 그 시집의 첫 페이지를 읽는 순간부터 이 시집은 지금까지 내가 보았던 릴케의 시집과는 다르다는 것을 알았다.


나는 주저하지 않고 그 시집을 사서 어린 영혼처럼 가슴에 품고 아이들을 데리고 집으로 돌아와 밤늦은 시각부터 한 작품 한 작품씩 되새기면서 읽어 내려갔다. 초기부터 후기에 이르기까지 모든 작품이 시인의 인생의 역정을 반영하듯이 유연하게 흘러갔다. 초기의 약간 어린 듯한 느낌에서부터 가을날의 시인의 단계와 신시집의 시인의 모습을 지나 만년의 <두이노의 비가>와 <오르페우스에게 바치는 소네트>까지 읽었을 때에는 밖에는 비가 주룩주룩 내리고 있었다. 빗줄기 속에서 릴케의 음성이 들려오는 듯했다. 약간 어려운 시구절에는 역자의 친절한 주석이 달려 있어 내용을 이해하고 다음 구절로 넘어가고 또 시작품을 전체적으로 파악하는데 큰 도움이 되었다. 한 소절, 한 구절 이 책을 우리말로 옮긴이의 노력이 흔적이 역력하게 묻어나왔다. 릴케의 특징은 무엇보다 강한 이미지인데 그것이 우리말로 확연하게 눈앞에 떠오를 수 있도록 달콤하게 옮겨놓았으니 말이다. <두이노의 비가>의 10편의 비가를 이렇게 한 권의 시집에 다 모아놓고 게다가 오르페우스에게 바치는 소네트의 중요 작품과 시작노트 및 헌시 그리고 미발표 원고까지 수록한 역자의 노고에 박수를 보낸다. 이런 세심한 노력이 우리의 번역 수준을 한 단계 올려놓는 일이라는 생각을 감히 해본다. 창밖의 비는 폭우로 바뀌었다. 시원스레 쏟아지는 비가 꼭 시의 물결을 이루어 고독에 젖은 도시의 골목을 누비는 것 같다.




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(12)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
도덕경 - 개정판, 원문 영어 번역문 수록 현암사 동양고전
노자 지음, 오강남 풀어 엮음 / 현암사 / 1995년 12월
평점 :
장바구니담기


쉽게 접근할 수 있게 해주어서 좋군요.

나름의 뜻을 새겨서 보여주는 것도 좋구요.

다만 원문의 포인트가 될 수 있는 것은

약간 어렵더라도 새겨서 볼 수 있었으면 좋겠네요.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(10)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
세계의 영웅전설 - 세상에서 가장 용감한 영웅.기사이야기
요하네스 카르스텐젠 지음, 김재혁 옮김, 타트야나 하우프트만 그림 / 현대문학 / 2006년 4월
평점 :
품절


이 책 그림 너무 멋지지 않나요?

우리 집에도 그림 공부하는 조카가 있는데

이 책 보더니 참 좋다고 하더군요.

연필 스케치도 터치가 너무 좋다고 하구요.

무엇보다 상상력이 넘치는 텍스트를

그려내는 솜씨가 일품이라는데요.

원텍스트들도 우리가 이름만 들어봤던 것들이네요.

우리 조카는 이 책 내용을 보더니

나름대로 자기도 그림으로 그려보고 싶다고 하네요.

무슨 그림이 어떻게 나올지

벌써 궁금해져요.

 

 

 

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
니벨룽의 대서사시 - 세계문학시리즈 7
임용호 옮김 / 종문화사 / 2003년 6월
평점 :
구판절판


다 좋은데,

제목을 왜 "니벨룽의 반지"로 번역했는지 모르겠군요. 독일어의 "Nibelungen"은 그 자체로서 하나의 고유명사입니다. 물론 복수형태로만 쓰지요. 복수형 어미 "-en"이 붙었다고 그것을 떼고 "니벨룽"으로 번역하다니!!! 그러면 영어 이름 중 "williams"도 "윌리엄"으로 번역해야겠네요. "윌리엄" 가문의 한 사람이라고.

정확한 번역은 "니벨룽엔의 반지"가 맞지 않을까요?

참고로, "Nibelungen"은 "Kinder des Nebels", 즉 "안개의 아이들"이라는 뜻입니다.

 
 

댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
lim 2006-03-22 15:42   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
Das Nibelungenlied 은 복합명사로 en은 복합명사의 2격 의미인 -의이며
Das Lied는 노래란 뜻으로 여기서는 서사시입니다. 그래서 대서사시란 제목을 붙였습니다.

챨리브라운 2023-06-21 18:26   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
Nibelung 이 고유명사이고, en 은 복수 어미입니다. 참고하세요: https://en.wikipedia.org/wiki/Nibelung
 
버려진 아이 외 책세상문고 세계문학 24
하인리히 폰 클라이스트 지음, 진일상 옮김 / 책세상 / 2005년 1월
평점 :
구판절판


사람은 누구나 광기에 사로잡혀 보고 싶어한다. 오늘처럼 눅눅하고 무덥고 짜증나는 날은 테러리스트라도 되고 싶은 심정이 들지 않을까? 위험한 생각이군요. 여기는 어엿한 사회, 대한민국 안정된 사회입니다. 이런 안정성에 도전하고 싶어한 자가 있었으니, 그 이름 하인리히 폰 클라이스트. 이 사람 무서운 사람이다. 파토스에 의해 생을 움직여간 사나이이다. 그 파토스로 어느 미망인과 함께 호숫가에서 권총 자살을 했으니.

그 파토스의 흔적들이 이 단편집에도 그대로 묻어 있다. 괴테의 그늘에서 많은 사람들이 고생을 했는데, 이 사람도 그들 중의 하나이다. 그 잘난 괴테를 넘어서기 위해 많은 작품을 써서 괴테에게 보내기도 하고 괴테에게 연출을 부탁해보기도 했지만, 다 허사였다. 괴테가 그의 작품을 망치거나 이해해주지 않거나 했기 때문이다.

이 작품집 중에서 주목해야 할 작품은 <칠레의 지진>이다. 많은 얘기가, 인생사의 많은 것들이, 사람의 머릿속에서 맴도는 많은 거시기들이 들어 있으니 한번 직접 보시는 편이 좋을 것 같아 더 이상 언급은 하지 않겠다.

한번 읽어보시고 가슴으로 뭔가를 새겨서 댓글을 다셔도 좋으리라.

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(10)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo