니벨룽의 대서사시 - 세계문학시리즈 7
임용호 옮김 / 종문화사 / 2003년 6월
평점 :
구판절판


다 좋은데,

제목을 왜 "니벨룽의 반지"로 번역했는지 모르겠군요. 독일어의 "Nibelungen"은 그 자체로서 하나의 고유명사입니다. 물론 복수형태로만 쓰지요. 복수형 어미 "-en"이 붙었다고 그것을 떼고 "니벨룽"으로 번역하다니!!! 그러면 영어 이름 중 "williams"도 "윌리엄"으로 번역해야겠네요. "윌리엄" 가문의 한 사람이라고.

정확한 번역은 "니벨룽엔의 반지"가 맞지 않을까요?

참고로, "Nibelungen"은 "Kinder des Nebels", 즉 "안개의 아이들"이라는 뜻입니다.

 
 

댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
lim 2006-03-22 15:42   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
Das Nibelungenlied 은 복합명사로 en은 복합명사의 2격 의미인 -의이며
Das Lied는 노래란 뜻으로 여기서는 서사시입니다. 그래서 대서사시란 제목을 붙였습니다.

챨리브라운 2023-06-21 18:26   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
Nibelung 이 고유명사이고, en 은 복수 어미입니다. 참고하세요: https://en.wikipedia.org/wiki/Nibelung