순해정해
김영로 지음 / 파랑새미디어 / 2019년 3월
평점 :
장바구니담기


파랑새미디어 / 영로 쌤의 순해정해 / 김영로 지음

 

영어책 이름이 '순해정해'라니????

그간 만났던 저돌적이면서도 참신한 제목과는 다른 영어책 <영로쌤의 순해정해>

제목만 보면 그야말로 순정 로맨스 소설처럼 다가와 색다른 느낌을 안겨주는 영어책 <영로쌤의 순해정해>

하지만 왕년에 나 영어 공부 좀 했다? 하는 사람들 사이에선 유명한 추억의 영어순해 책이었으니? 그간 우리말과 순서가 달라 해석하는데 머리를 싸맸던 사람이라면 순역을 통해 이해하고 번역하는 재미를 느낄 수 있을 것이다.

 

 

먼저 목차를 살펴보면 '순서대로 이해하고 번역하기'에서 순역이 필요한 까닭과 역순번역의 피해, 순서대로 접근하기를 통해 영어를 쉽게 접할 수 있다면 '영어의 주요구조인 7종류를 통해 동사와 결합되는 문법을 살펴볼 수 있다. 이어 '주요정보결합장치 5종류'에서 to~부정사구와 분사구, 관계절 등을 살펴볼 수 있고 마지막 부록편에서는 '제2동사구 15종류를 통해 be, hold, do, get, put/get, give, have, make, take와 결합된느 명사, 전치사를 살펴볼 수 있다.

 

 

먼저 들어가기에 앞서 책을 이용하는 방법에 대해 설명이 나와있는데 눈으로 보며 뜻을 파악한 다음 소리 내어 읽으면서 읽기와 듣기 훈련을 한 다음 영어로 글을 쓰는 것처럼 써본 후 쓰기와 말하기 훈련을 반복하여 강화학습을 한다면 어렵게만 느껴지던 영어에 대한 자신감을 키울 수 있다고 한다. 과연 어떨까?

영어를 하면서 가장 어려움을 느끼는 것이 우리말과 다른 어순 때문에 말할 때마다 어순을 생각하고 배열해야한다는 점일 것이다. 기껏 듣고 뜻풀이를 했건만 순서가 뒤죽박죽 되어 전혀 다른 의미로 전달되어 의욕을 상실했던 적이 많았으리라 생각한다. 다른 사람은 모르겠지만 나는 학창 시절, 영어 때문에 자괴감에 참 많이도 빠졌더랬다. 그래서 아마 우리나라 어순과 비슷한 일본어를 배울 때 굉장한 재미를 느꼈는지도 모르지만 최근 문법을 공부하는 딸아이가 궁금한 것을 물어올 때마다 난감함을 느끼며 쉽고 재미있게 배울 수 있는 영어가 없을까 생각하게 되는 일이 많아졌더랬다. 그래서 이 책은 문법을 공부하는 딸아이와 함께보면 더 좋을 책이다.

첫장에는 순역의 중요성과 역순번역의 피해를 집어주고 있는데 살펴보면 실로 엄청난 해석이 되어버려 어리둥절해지게 마련이다. 역순번역은 해석을 하면서도 말도 안되는 말을 하는 내자신을 발견할 수 있다는 것인데 피해를 통해 그동안 얼마나 시행착오를 겪었었는지 알 수 있었다.

'영어의 주요구조'에서는 fight off/drowsiness란 단어를 주고 (가) 졸음과/싸우다, (나) 싸워서 쫓아버리다/졸음을이란 번역을 들어 어느 해석이 바른 것인지를 엿볼 수 있는데 단순히 단어만 듣고 그대로 해석하기보다 좀 더 매끄러운 해석을 가능하게 도와준다.

그 외에 '주요정보결합장치'와 부록편을 보며 단어나 짧은 문장을 결합하여 우리가 흔히 보았던 문제들과 달리 문장과 번역을 통해 전체적인 맥락과 매끄러운 번역을 이끌어주고 있다는 점이 색다르게 다가왔던 것 같다.

얇고 가벼워서 출,퇴근 용으로 살펴보기에도 좋고 아이와 함께 살펴보며 공부하기에도 부담없고 색다르게 다가왔던 것 같다.

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo