-
-
나의 영어는 영화관에서 시작됐다
이미도 지음 / 웅진지식하우스 / 2008년 1월
평점 :
품절
처음 영어를 접한것은 중학 학하년부터 알파벳을 접한게 처음인 나.
저자도 마찬가지이지만 우리는 아직도 영어 대한 울렁증을 약간씩 가지고 있다.
영어라는 한단어로 관심을 갖고 다시보니 영화까지 이야기를 한다.
학교를 졸업하면서 한동안 영어를 사용하는 일에서 멀리 떨어져 있다보니 별 필요성을 못느끼고 살아온지 몇년의 세월이 흘렀었다.
이제는 아이와 함께 영어를 다시 만나기 시작하여 아이랑 같이 배우게 되는 영어이다.
요즘은 오히려 영어라는 말이 더 가깝게 느껴지는 것이 많은 방송에 등장하는 외화를 통해 원음을 듣게 된 이유가 될것이다.
영화의 더빙과 자막을 만나면서 어쩌다 알아들을수 있는 문장이나 말이 나오면 의당 의역보다는 직역을 되세겨보면서 "이렇게도 번역으로 바뀔수 있구나!" 하고 감탄한 적이 많이 있다.
다른 한편으로는 어떻게 이런상황에서 저렇게 번역을 했을까 하는 의아심이 생기는 경우도 있지만 ...
얼마전 아이들과 [슈렉]를 보면서 '겁나게 먼왕국'이 사투리로 표현이 되어 많이 웃었던 기억이 난다.
외국에서 만들어진 영화들을 우리의 정서에 맞게 번역 되는것처럼 더 어려운 것은 없을 것 같다.
책을 접하는 내내 저자의 창작성에 놀라고 많은 명언들을 보면서 많이 생각을 해본다.
우린 단순하게 영어를 꼭 알아야 한다는 강박관념으로 시작하기에 영어라는 언어가 더 어렵게만 느껴졌다는 사실들
솔직히 그동안 만났던 영어 공부보다는 이제는 아이들과 함께 재미로 만나는 영어를 하면서 10년넘게 배운 영어보다 더 재미를 느끼는 것이 사실이다.
그리고 이 책에 등장한는 명언들을 보면서 정말 뭐를 하든지 놀면서 즐기면서 해야 진정한 나의것으로 만들기에 더 좋다는 것을 다시 느껴본다.
이 책의 저자이신 이미도님은 영화 번역가이시다.
영화를 번역한다거나 다른나라의 서적을 번역한다는 것은 재 창조의 길이기에 오히려 처음으로 쓰는 것보다 더 어려운 것인지 모르겠다.
원작의 느낌을 살리면서 그 번역되는 나라의 정서에 맞도록 재편성을 해야하기에 더 아름다운 창작이 되는것 같다.
영화의 제목을 입히는 과정을 보면서 우린 글을 쓰면서 제목정하는 것을 매우 어려워한다. 제목하나로 그 글의 느낌을 살려야 하기에 더욱더 고민이 되는것이 사실이다. 그런데 저자의 제목 정하는 모습에서 다시 한번 더 저자에 반하게 되어버린 것 같다.
영화와 영어, 그리고 인생에 있어서 우리의 노력 등
한권의 책으로 이 모든 것들을 술술 재미를 안겨주면서 이야기를 해주어 좋다.
솔직히 영어에 대한 이야기를 더 많이 할거란 기대로 접한 책이지만 저자의 경험에 우러나는 여러가지 이야기들은 다양한 생각을 하게 만드는 효과가 있어 정말 매력적인 책인것 같다.