저부터도 이젠 더이상 시험을 치지도 않는 토익관련된 새 책이나 유튜브 동영상, 그 외에도 영어회화나 영어 공부에 관련된 컨텐츠들을 보거나 관련 어플들 체험 등을 통해 실상 끊임없이 영어를 접할려고 노력하는 편이에요.
아무래도 작장을 다니고, 아이들을 키우다보면 영어는 밀접하다 못해 놓칠수도 없는 영역이라,
비즈니스 영어 또는 회화 영어를 자주 접하는데,
하면서도 아무래도 영어권에서 살아본적도 없는 지라, 늬앙스를 딱 캐치하는게 어려울 때가 있더라구요.
한국식 해석이 먼저 나오니, 네이티브적 사고와 표현은 더욱 어렵게 느껴졌어요.
그런 와중에 이 책을 만나게 되었는데,
100가지 케이스를 두고 영어식 사고를 하였을 때 어떤 문장이 사용되는지에 대해, 한국식 해설과 in english로 설명이 되어 있고, 예문도 짧은 문장/짧은 대화/짧은 상황 으로 구분하여 확장시켜 줍니다.
게다가 예문이 현재 우리 주변에서 흔히 쓰는 문장이라, 더 좋은 예시 였던 것 같아요.
그리고 한국어 표현 하나에만 매달리면 그에 매칭되는 영어가 떠오르지 않아 말이 막히게 되는 데, 결국 한국어 중심의 사고는, 뇌 속 회로의 굉장히 꼬여놓고 길을 막아버리는 것 같아요.
이를 해결할려면 한국어 번역을 거치지 않고, 상황을 있는 그대로 받아들이 되 이를 영어식 사고로 받아들이는 게 가장 중요할 것 같아요. 처음엔 어색하고 하겠지만, 단어와 그 표현을 너무 한국식, 한국어 뜻으로만 풀이하고 외우지 않고,
그 영어 단어가 가지는 영어생황권 안에서의 의미를 이해하고 확장하는 것이 영어식 사고를 기르는 데 많은 도움이 될 것 같습니다.
여러 케이스 중, 몇 기억나는 케이스는요.
저희가 통상 쓰는 "어디에 있어요?" 인데, 처음가는 곳의 장소를 묻는 것이 아닌 다른 데로 옮기지 않고 늘 같은 자리에 두는 물건들을 찾을 때 쓰는 상황이에요.
책에서는 그 예시로 "원두 어디에 있어요?" 인데,
그럼 아마 많은 분들이 Where is the coffee bean? 또는 Where are your coffee beans? 라고 할 것 같아요. (저도 그렇게 나왔구요 ㅎㅎ;) 이런 것이 한국식 표현이라고 할 수 있겠죠.
많은 분들이 where is~/where are~ 로 많이 하셨을 꺼에요ㅎ 저희 다 그렇게 배우지 않았을까요. 이게 바로 한국식 사고로 이루어진 거라고 볼 수 있을 것 같아요.
이를 영어식 사고로 좀 바꿔본다했을 때,
친구네나 회사에 갔을 때 늘 같은 자리에 두는 물건들을 찾을 때는 "keep"이 더 적절하다고 해요. keep 은 계속 보관하거나 정해진 자리에 두다 라는 늬앙스가 담긴 단어라, 그래서 네이티브적 표현으로는 "Where do you keep your beans?" 가 좀 더 영어식 자연스러운 표현이라고 해요.
아마 보신 분들은 아시겠지만, 아~ 그렇네. 하실꺼에요.
왜 이걸 생각하지 못했을까. 전혀 생각을 못할 문장은 아닌데, 그죠?
아마 저자가 중점적으로 알리고자 하는 영어식 사고가 바로 이런 게 아닐까 싶어요.
막상 보면 그 늬앙스를 알고 하지만, 막상 입밖으로는 나오지 않는 것을요.