처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 |다음 다음 | 마지막 마지막
국어독립만세 - 글이 좋아지고 생각이 깊어지는 국어책
김철호 지음 / 유토피아 / 2008년 9월
평점 :
품절


 
영문법에 익숙한 사람들한테는 한 가지 고정관념이 있다. '모든 문장에는 주어가 있어야 한다'는 것이다. 물론 영어의 경우에는 맞는 말이다. Good morning Bye Happy birthday 같이 지극히 일상적인 대화에 등장하는 짤막한 관용표현들을 빼면, 영어에서는 주어 없는 문장을 상상하기 힘들다.

<국어 독립 만세> 45쪽

 

이 말이 사실이라면, 미드, 영화, 원서, 기사에 밥 먹듯 나오는 다음 표현들의 주어는 어디 있는 걸까요?

 

Thank you.

Nice to meet you.

Like it?

Order! Order! (법정에서 '조용 조용하세요')

Objection!  이의 있습니다

Overruled. 기각합니다.

Suspended. 인정합니다.

Adjourned. 휴정합니다.

(법정에서 쓰는 이 표현들이 '지극히 일상적인 대화'인가요?)

 

 

글쓴이로선 더 황당하겠지만, 주어뿐만 아니라 동사까지 생략하는 영어 표현도 발에 걷어채일 만큼 많습니다. '상상하기 힘든' 상상의 차원이 아니라 원래 이런 생략표현을 즐겨들 씁디다 걔들도.

 

What?

Why?

  
영문법에 익숙한 사람들한테는 한 가지 고정관념이 있다. '모든 문장에는 주어가 있어야 한다'는 것이다. 물론 영어의 경우에는 맞는 말이다. Good morning Bye Happy birthday 같이 지극히 일상적인 대화에 등장하는 짤막한 관용표현들을 빼면, 영어에서는 주어 없는 문장을 상상하기 힘들다.

<국어 독립 만세> 45쪽

 

이 말이 사실이라면, 미드, 영화, 원서, 기사에 밥 먹듯 나오는 다음 표현들의 주어는 어디 있는 걸까요?

 

Thank you.

Nice to meet you.

Like it?

Order! Order! (법정에서 '조용 조용하세요')

Objection!  이의 있습니다

Overruled. 기각합니다.

Suspended. 인정합니다.

Adjourned. 휴정합니다.

(법정에서 쓰는 이 표현들이 '지극히 일상적인 대화'인가요?)

 
글쓴이로선 더 황당하겠지만, 주어뿐만 아니라 동사까지 생략하는 영어 표현도 발에 걷어채일 만큼 많습니다. '상상하기 힘든' 상상의 차원이 아니라 원래 이런 생략표현을 즐겨들 씁디다 걔들도.

 

What?

Why?

(There's) Someone to see you.

 

물론, 영어의 생략 패턴은 어느 정도 정해져 있지요. 아무 때나 주어, 또는 주어+동사를 생략하지는 못하지요. 그런데, 한국어도 따지고 보면 마찬가지입니다. 영어에 견주어 생략하는 범위가 좀더 넓을 뿐이지요.

한국어를 사랑한다고 자처하는 사람들 중에 이런 주장을 하는 분들이 종종 계시지요. 이 분 말고 꽤 유명한 국어 전문 저자도 이와 거의 같은 이야기를 자기 책에서 하십디다. 이 분들은 여기서 그치지 않고 '이렇기 때문에 영어는 융통성이 빵점인 꽉 막힌 언어이고, 한국어는 융통성이 풍부한 유연성 만점의 인간적이고 푸근한 말이다'라는 논지를 펴시지요.

머리글에서 글쓴이 스스로 이 책이 '무식해서 용감한 자의 고백서'라고 하셨는데요. 이 말이 그저 겸양의 표현이 아니라 진심이셨다고 믿고 싶습니다. 

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
유곽의 역사 - 아미산하 유곽에서 파주 용주골까지, 집창촌 100년의 기록
홍성철 지음 / 페이퍼로드 / 2007년 8월
평점 :
장바구니담기


이런 연구성과물을 좀더 많이 내 주셨으면 좋겠네요.

 

아주 구체적이고 생생한 한국 사회의 모습을 들여다보는 저작이요.

 

발로 뛰는 취재라는 게 어떤 것인가를 보여주는 저자의 성실함과

 

인간에 대한 애정이 돋보입니다.

 

펜으로 눈을 지운 소녀의 사진이 잊혀지지 않네요.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
거대한 뿌리
김중미 지음 / 검둥소 / 2006년 8월
평점 :
구판절판


 유려한 한국어로 아픈 곳만 골라서 사정없이 찌르는 작가의 솜씨는 제가 아는 한국 작가들 중 최고입니다.  

 피곤한 세상에서 잠시 머리를 식히며 위안을 얻고 싶은 분에게는 추천하고 싶지 않습니다. 내용 자체는 무지 심란하니까요. 

  그다지 자랑스러운 대한민국의 모습은 아니지만, 노벨상을 노린다면 이런 작품이 오히려 가능성이 있지 않나 싶네요. 강철북도 그렇잖아요? 독일 만세를 외치는 작품이 아닌데도 대박이 났지요.

대한민국 작가들에게 당한 게 많았는지 본인 저서에 독설을 토하신 적이 있는 어느 유명한 번역가께서 번역을 해 보심이 어떨지요?


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
콤팩트 수능필수 영단어 고등 콤팩트
김종빈 지음 / 랭컴(Lancom) / 2009년 1월
평점 :
구판절판


제목 그대로 가격 대 성능이 좋은 책이다. 

텍스트가 약간 빡빡한데 나는 아무 상관 없었지만 성긴 책을 좋아하는 사람들은 좀 부담스러울 수도 있겠다. 

과외 교재로 샀는데 과외 받는 친구도 마음에 든단다. 

 매 장의 앞에 나오는 프레이즈도 나름 신선하고 특히 쪽지시험 볼 때 편하게 쓸 수 있다. 

 거품이 없는 책이란 점에서 평가해 주고 싶다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 |다음 다음 | 마지막 마지막