처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막
싸드 THAAD
김진명 지음 / 새움 / 2014년 8월
평점 :
장바구니담기


김진명 작가를 알게 된 것은 역시 <무궁화 꽃이 피었습니다>를 통해서였다.

다들 아는 것과 마찬가지로 핵무기 개발을 다룬 책이었는데 무지 재밌게 읽었다.

그 뒤로 몇권의 소설을 더 보았는데 이 분의 문학적 지향성은 매우 현실적이었다.

대부분의 소설이 우리의 현실적인 문제와 밀접하게 닿아 있기 때문이다.

특히 이 분의 국제적인 감각과 스케일은 일반 독자들을 압도하는 경향이 있다.

 

<싸드> 역시 첫 장면의 도입부부터 그의 국제적인 감각을 유감없이 발휘한 작품이다.

어디선가 우리나라의 통일을 가장 방해하는 국가가 미국이라고 읽은 적이 있다.

미국의 식민지나 나름없는 남한이 북한을 흡수통일하는 것 말고는 미국은 우리나라의 통일을 바라지 않는다는 것이다. 그 이유는 중국을 직접적으로 견제하고 대응하기 위해서는 우리나라의 지정학적 위치가 꼭 필요하기 때문이란다.

 

만약에 우리나라가 미국을 배제한 채 자체적으로 연방국가로 가거나 통일되면 미국은 중국을 견제할 수단이 별로 없다. 맹방 일본이 있다 하지만 섬나라라서 한계가 크고, 중국과 통일한국이 짝자쿵이라도 하는 날에는 일본도 별수없이 중국 쪽으로 기울 수밖에 없을 것이기 때문이란다. 무엇보다 그것이 자국의 경제적인 이익에 크게 도움 되기 때문이다.

 

<싸드>는 그러한 국제적인 역학관계에서 중국과 미국의 군사전략이 한반도 위에서 어떻게 펼쳐지고 있는가를 다루고 있으면, 더욱 직접적으로는 그러한 현실에서 우리가 어떤 태도를 취해야 하는가를 정면으로 묻고 있다는 점에서 소설적 재미를 넘어 아주 심각한 문제를 던지고 있다고 본다.

 

특히 소설 초반에 데프트리포트를 쓰기 위해 비밀리에 입국한 미국 요원들이 중간중간 올리는 보고서를 보면, 우리나라 주요 거물 정치인들을 빠짐없이 소개하고 있으며 논평을 하고 있는데 박근혜 대통령이 재직할 때에만 싸드 설치가 가능하다고 한다. 이는 사실 매우매우 위험한 발언인데, 김진명 작가가 뭔가 작심하고 대든 것이 아닌가 싶을 정도로 대범해 보인다.

 

이 소설은 마치 액자소설처럼 그런 이야기의 핵과 외피를 구조적으로 결합시켜 읽어야 더욱 재미있고 진중한 작품으로 다가온다. 그런 맥락을 놓치면 단순한 재미만 얻어갈지도 모른다.

 

      

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
싸드 THAAD
김진명 지음 / 새움 / 2014년 8월
평점 :
장바구니담기


역시 김진명이다. 이 책은 세계의 양대 강국인 미국과 중국, 그 사이에 끼인 우리나라를 둘러싼 지극히 현실적인 문제를 김진명 특유의 소설기법으로 재미있게 다루고 있다. 그런데 이 책을 읽고 나면 우리가 처한 현실에 대한 소설의 발언이 좀 위험할 수도 있다는 생각이 든다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
이방인 - 개정판
알베르 카뮈 지음, 이정서 옮김 / 새움 / 2014년 3월
평점 :
구판절판


이쯤 되면 답이 없네요. 그냥 부끄러운 줄을 모르는 거로군요. 마지막으로 한 번만 낚여드리겠습니다.

 

먼저 해당 원문을 이해하는 데 6개월이나 걸렸다니, 번역 때려치우라는 말씀부터 드리고 싶습니다. 불문과 1학년생 아무나한테 던져주어도 6분이면 독해할 문장을. 게다가 언급한 김화영 선생의 문장에 전혀 그릇된 곳이 없어서, 도대체 선생께서는 어떻게 번역했을지 궁금해서 찾아보았습니다.

 

"마송이 즉시 일요일이면 고원에 와서 시간을 보내는 의사가 있다고 말했다. 레몽은 곧바로 그를 보러 가자고 했다."

 

선생의 말투로 되돌려드리면 이따위를 번역이라고 하셨습니까? 기본이 안 되신 분 같으니 기본부터 설명을 하겠습니다.

 

 

위 글은 알라딘 서평자 '빈칸'님께서 새움출판사 이정서님께서 올린 번역 문제에 대한 답글로 올린 것입니다. 

 

본격적인 번역논쟁을 기다리던 저는 반가운 마음에 글을 읽고 해당 부분을 찾아 보았습니다.

제가 산 <이방인>에는 밑줄 부분이 이렇게 되어 있었습니다.

 

"마송이 즉시 일요일이면 언덕에 와서 시간을 보내는 의사가 있다고 말했다. 레몽은 곧바로 그리로 가길 원했다." 

 

뭐야 이거? 그 사이에 다른 판본이 나왔다는 말인가? 책에 있는 출판사로 전화를 걸었습니다. 출판사 직원의 대답이 놀라웠습니다. 개정판이 나온 건 아닌데, 아마도 이전에 블로그에 연재하며 올린 초역본일 거라고 말입니다. 

 

그래서 위 '빈칸'님의 서재를 열람했습니다. 놀랍게도 이런 리뷰가 있었습니다. 세 개의 리뷰를 전부 올립니다.

 

2014-04-15 22:36

좀 더 읽어본 결과, 이 책의 가장 큰 문제는 노이즈마케팅이나 다른 역서들에 대한 무례한 태도나 초보적인 오역이 아니라, 그 오역에 의한 잘못된 해석을 온갖 궤변을 동원해 독자들에게 강제하고 있다는 점. 평생 합리주의의 이성적인 인간상을 혐오했던 카뮈가 지하에서 분개할 듯. 평점 조절.

 

2014-04-16 01:10

"나의 뫼르찡은 이유 없이 사람 죽이는 소시오패스 아니라능! 일부러 총 들고 찾아갔지만 정당방위라능! 태양 때문에 죽였다고 법정진술도 했지만 그건 말이 헛 나온 거라능! 프루스트 같은 듣보잡이 이 소설을 뭐라 평했든 알 바 아니라능! 비유와 상징? 실존주의 철학? 그게 뭐임? 먹는 거임?" ...역자노트와 출판사 홈페이지 내내 이러고 있다;;

 

2014-04-16 11:41

˝어떻게 이렇게 엉터리로 번역해놓고 출판까지?˝라는 의문이 ˝원어를 모르는 초보 번역자가 알고 보니 출판사 사장˝이라는 스캔들로 확인된 것이지, 여전히 본질은 엉터리 번역과 원작을 훼손하는 역자노트와 출판사의 적반하장에 있다. 책 좀 읽은 사람이라면 싸구려 마케팅에 놀아나지 말자

 

위 밑줄에 보는 것처럼 그는 분명 이 책을 읽어봤다고 했는데 실제로는 블로그 연재한 글을 캡처했다가 마치 책을 읽은 것처럼 저렇게 악평을 달면서 평점 테러를 하고 있었던 것입니다. 그리고 이정서님이 내신 번역 문제에도 저런 식으로 상대를 비하하며 대응하고 있었던 것입니다.

 

저는 이 사실을 알고는 흥분하여 새움출판사에 다시 전화를 걸었습니다. 이런 일이 있다고. 출판사 직원은 그런 거 이미 알고 있었다면서 아무렇지 않다는 반응이었습니다.

 

이 사태를 어떻게 이해해야 할까요?

 

새움출판사 블로그에 보니 문학동네, 민음사, 책세상 등등 출판인들끼리 서로 비방하며 헐뜯고 한다는데 정말로 그게 사실인 것 같습니다. 이거 독자들이 나서서 정화해야 하는 거 아닙니까? 새움출판사에게는 노이즈 마케팅이라고 하면서 정작 자신들은 블랙마케팅을 하고 있으니 이게 말이나 됩니까???

 

제가 이 책에 대해 호평을 하니 마치 새움출판사 관계자인양 의심을 하며 악플을 달더니, 그게 다 이런 흑색선전의 양상이었던 것 같습니다. 이렇게 독자들을 기만해도 되는지 모르겠습니다.

 

 

 

 

 

 

  

 


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(14)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
악ㅋ 2014-04-16 18:47   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
흥미로운데... 흥분하신 나머지 한가지 간과하신거 같아요. 그 분이 새움판 이방인을 샀다고 해서 늘 들고 다니는건 아니지 않을까요? 그리고 이건 새움에 도움이 안돼요. 블로그에 올릴때도 ㅊㅎㄴ 편집자와 격렬한 논쟁 끝에 올렸다고 하셨고... 오히려 아 번역 못하는 사람이구나 하는 인식만을 줍니다. 의사를 보러 가자고 했었구나... 그랬구나... 싶어지잖아요.

jlovek 2014-04-17 08:50   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
말을 되는 소리를 하십시오. 책을 들고 다니란 법도 없지만, 지금은 사라지고 없는 블로그 연재글을 출력해서 인용하면서 저렇게 테러를 하란 법이 세상에 어디 있습니까? 책도 안 샀으면서 마치 책을 산 것처럼 하면서 저렇게 악평을 늘어놓으면 안되지 않나요? 저건 번역자를 죽이겠다고 덤비는 것입니다. 더구나 보시다시피 블로그 연재글은 초역이라 출판된 책이랑 많이 다른데 말입니다. 어딘가 다른 출판사에서 알바를 고용해서 저런 짓을 하는 것이라고 생각합니다. 이런 건 기사로 안 나올까요?
 
이방인 - 개정판
알베르 카뮈 지음, 이정서 옮김 / 새움 / 2014년 3월
평점 :
구판절판


닥터슬럼프님! 그래서 대체 무슨 얘기를 하고 싶어요? 저한테 대놓고 물어보세요. 새움출판사 직원 아니냐고. 미안하지만 눈꼽만큼도 관계가 없습니다. 조금만 우호적이면 관계자? 이건 완전 다윗과 골리앗 싸움이구만. 번역의 본질은 개무시한채.

댓글(3) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
방관자 2014-04-15 13:44   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
그럼 천천히 만들었나 봅니다.
그런데 그렇게 화낼 일인지는 잘 모르겠네요.
관심이 있어서 리뷰를 쓰고 있다면 그만일텐데요.
이 사안과 관련해 화 내는 댓글들은 어째 모두 비슷해요.
그래서들 그러는 모양이죠.

본인 2014-04-15 14:58   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
방관자면 방관자답게 찌그러져 계시지 갑툭튀해서 뭘 어쩌려고요?
"그래서들 그러"기 위해서 있는 "모양이죠"?
아니면 말고?

번역에 관심 있고, 블로그 연재 때부터 지켜보던 사람입니다.
번역 자체에 대해서는 함구한 채(애송이들만 설치죠. 독해력 꽝인 애송이들)
출판사들끼리 치고 받고, 진흙탕 싸움 벌이는 거 짜증나서 그럽니다. 왜요?
그럼 안되나요?

아니면 말고!


2014-04-15 16:50   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
적어도 저는 "출판사들끼리 치고 받고" 하는건 못 봤는데요??? 까뮈는 그냥 독자가 있는게 아니라 팬이 있어요... 불어는 읽는 사람이 많고요. 함량미달 번역본을 내놓고 이게 정본이다 식으로 나오니 사람들이 짜증 내는거죠.
 
이방인 - 개정판
알베르 카뮈 지음, 이정서 옮김 / 새움 / 2014년 3월
평점 :
구판절판


번역은 철저하게 작가의 입장에 서야 한다. 독자처럼 다양하게 해석해서는 안된다는 뜻이다. <밤의 경계>는 <밤의 경계>나 놔둬야지 독자 입장에서 맘대로 해석해서 번역해서는 안된다. 난 왠지 이 번역자 편을 들어주고 싶다.

댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
2014-04-14 21:50   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
언어간 차이, 유럽어와 한국어의 차이가 있습니다. 그리고 한 언어에서 통용되는 표현이 다른 언어에선 전혀 의미가 통하지 않는 말이 되기 때문에, 번역이 단순히 단어대단어만 옮기는 단순작업이 아니라 고도의 정신적 노동인 것이고요. 예컨대 한국어에서 "검찰이 먼지털이식 수사를 하고 있다"라고 하면 영어로 이를 "dusting-style investigation"이라 하지 않고 "all-out raid"라고 번역해야 의미가 통하게 되는 것이지요. 작가의 의도를 최대한 살리는 번역이란 단어대단어 번역으로는 대부분의 경우 불가능합니다.

수인 2014-04-15 22:18   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
맞아요. 철저하게 저자의 입장에서 "밤의 끝"은 "밤의 끝"으로 옮겨야지, 사전을 잘못 찾아서 "한밤의 경계"로 오역한 다음에, 이렇다 할 근거도 없이 자정이라고 마음대로 넘겨짚고, 자정이라고 번역하지 않은 전 세계의 다른 역서들은 "카뮈의 이방인이 아니다"라고 억지를 쓰면 안 되는 거죠.
 
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막