초보 프리랜서 번역가 일기 - 베테랑 산업 번역가에게 1:1 맞춤 코칭 받기
김민주.박현아 지음 / 세나북스 / 2020년 3월
평점 :
장바구니담기


프리랜서 통번역가로 몇 년간 활동한 경험이 있다.

번역업이란 본인의 실력만 있으면, 언제나 도전해 볼 수 있는 영역이라, 꿈꾸는 이들도 많을 것이라 생각한다.

난 이후 언젠가 다시 번역일을 하고 싶은 마음이 있기에,

김민주 번역가님과 박현아 번역가님의 <<초보 프리랜서 번역가 일기>>를 꼭 보고 싶었다.

이름하여, "베테랑 산업 번역가에게 1:1 맞춤 코칭 받기".

번역가가 하는 일에 대해 깊게 알아보고 싶은 사람들에게 코칭을 받는다는 것은 흔치 않은 기회다.

더군다나 산업번역 쪽은 조금 더 전문성이 있기에 더욱 그렇다.

어떻게 처음 번역 계약을 따낼 수 있는지,

번역일을 하려면 외국어 실력이 어느 정도가 되어야 하는지,

번역일을 하면서 만나는 각종 상황과 어려움, 그에 대한 대처법은 무엇인지,

번역일을 꿈꾸는 후배들에게 어떤 격려를 해줄수 있는지 등이 스토리텔링되어 있다.

번역가님들의 실제 경험이 이 책안에서는 등장인물 김미영과 박하린으로 각각 재구성되어 등장하는데,

책의 제목이 '일기'인 것처럼, 에세이나 단편 소설 읽는 느낌으로 쉽게,

그러나 번역가가 되기 위해 필요한 보석들을 하나하나 손에 넣는 느낌으로 깊게 읽었다.

나의 경우, 20대 중반에 프리랜서로 일하며 번역일이 들어왔다 끊겼다를 반복하는 그 주기가 불안해서,

다른 직업을 택했다.

일이 끊길 경우의 불안한 상황에 대한 대처방법도 나왔는데, 공감했다.

이런 시기에는 결국은 일은 언젠가 들어올 테니 기다리고 재충전, 새로운 공부의 기회로 활용하면 좋을 것 같다.

'한국산업번역교육' 등 다양한 번역 관련 기관이 있으니,

번역가로서 활약하고 싶다면 이러한 기관의 교육을 받아둘 필요가 있겠다.

한국어, 일본어, 영어 이력서, 커버레터 쓰는 법, 첨삭결과 수록부터,

번역회사의 PM과 번역 프로젝트가 어떤 과정으로 이루어지는지 살펴보는 과정은

번역가를 꿈꾸는 이들에게 구체적인 미래상을 그릴 수 있어 큰 도움이 될 것이다.

공업 용품 제조사의 제품 사양과 설명 문구를 번역하는 작업을 의뢰받고

번역회사에서 나눠준 프로젝트 용어집의 용어를 준수하여 번역하고

레퍼런스를 참고하여 전체적인 통일성을 유지하며 번역하라는 조언은 실전에서 활용할 수 있는 무기다.

CAT tool(Computer Assisted Translation tool), 즉 번역 보조 프로그램을 처음부터 구매해서 사용해보라는 조언도 꿀팁이었다.

원문을 번역하면 그 결과를 저장해 놨다가 비슷하거나 똑같은 원문이 있을 때 활용할 수 있도록 도와주며, 원문에서 쓰이는 중요한 용어도 일관되게 번역할 수 있게 제안해 주는 편리한 프로그램이 바로 CAT Tool이었다. 이걸 TM과 TB라고 한다.

번역회사에서는 CAT Tool을 활용하면 문자 수나 중복률을 쉽게 계산할 수 있고 일관된 번역을 기대할 수 있어 사용자를 우대한다고 한다. 또, CAT Tool에 입력한 원문의 양식 그대로 번역문을 입력해 줘 편집 시간도 줄일 수 있다.

<<초보 프리랜서 번역가 일기>> 김민주, 박현아 129쪽

* TM(Translation Memory, 번역 결과를 저장해 놓은 메모리) TB(Term Base, 주요 용어를 정리한 용어집)

프로즈닷컴(ProZ.com)이라는 전 세계의 번역회사와 번역가들이 주로 이용하는 사이트 등을 소개해 주신 부분도 꿀팁이었다.

번역일을 따내기 위해 결국 '영업'은 필수적인 것이었다!

세상에 쉬운 일이 없네.

번역 일을 몇 년을 해야 자리를 잡기 시작하는지,

일감은 어떻게 따내는지,

번역을 할만큼의 외국어 실력은 어느 정도를 말하는 것인지,

산업 번역 관련 교육은 어디서 받을 수 있는지,

번역하면서 막힐 때면 누군가에게 묻고 싶었던 내용들이 알차게 수록되어 있어

번역가로서 첫 발을 뗄 그 누군가에게 좋은 길동무가 되어줄 책을 만나 감사하다.


. 내가 했던 경험을 돌아보고 활용하라는 건 처음에 이력서를 썼을 때도 들었던 말인데, 자신감이 떨어지다 보니 '내가 감히 이런 걸 해도 되나'라는 생각이 많이 들어서 어느새 잊고 있었다. 앞으로는 관광 분야뿐만 아니라 다른 분야들도 이렇게 도전해 봐야겠다! 208쪽

. 하긴, 프리랜서 번역가라는게 원래 그런 거였지.

한 회사에 종속된 게 아니니까 자유롭게 일할 수 있지만, 그만큼 안정성도 적은 직업. 내가 직접 이 길을 가겠다고 선택해놓고, 번역회사에 왜 일을 안 주냐고 따지는 건 말이 안 되는 일이지. 번역회사에 일을 맡겨놓은 건 아니니까... .216쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
초보 프리랜서 번역가 일기 - 베테랑 산업 번역가에게 1:1 맞춤 코칭 받기
김민주.박현아 지음 / 세나북스 / 2020년 3월
평점 :
장바구니담기


번역가 세계가 궁금한 고등학생, 대학생, 성인 그 어느 누구에게도 지금 당장 새로운 손(힘)이 되어줄 책.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
가장 쉬운 독학 베트남어 첫걸음 (본책 + 핸드북 + MP3 포함) 가장 쉬운 독학 시리즈
정보라 지음 / 동양북스(동양문고) / 2017년 9월
평점 :
장바구니담기


내가 산 교재보다 이번 교재가 확실히 교재 구성이 쉽다.

나는 외국어 공부할 때 동양북스 교재를 주로 이용해 왔다.

베트남어도 동양북스로 시작했다.

어학원에서 베트남어 입문 과정을 1개월 수강해 본 결과,

베트남어도 6개 성조를 확실히 배워두고,

단어만 많이 외워두면 수월하게 공부할 수 있을 것 같다.

외국어를 하나씩 배우면서 나름의 공부 노하우가 생기네. :)

일단, 성조는 CD 틀어놓고 교재를 보면서 듣고, 내 입으로 따라하는 방법이 최고다.

그리고 문장은 단어 단어별로 해석해 두고, CD를 들으며 천천히 따라해 보는 거다.

<<가장 쉬운 독학 베트남어 첫걸음>>은 본문 CD, 회화단어장까지 부록으로 있어 받아보니 든든했다!

팟캐스트에 강의 오디오클립도 있다.

세상이 참 좋아진게, 내가 마음만 먹으면 mp3부터 팟캐까지 어학공부자원이 무궁무진하다.

어학공부는 무조건 우리 뽁이랑 함께♡

코로나19로 하루 종일 집에 같이 있으니 아기랑 같이 공부할 수 밖에 없다.

글자가 큼직큼직해서 어르신들이 공부하기에도 도움이 되겠다.

 

개인적인 수준으로는,

이 책의 8강까지는 거뜬히 읽고 해석할 수 있었다.

휴직기간동안 동양북스와 함께 재밌게 베트남어 공부하렵니다.

감사합니다. :-)

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
큐레이션 - 정보 과잉 시대의 돌파구
스티븐 로젠바움 지음, 이시은 옮김, 임헌수 감수 / 이코노믹북스 / 2019년 9월
평점 :
장바구니담기


'세상에 새로운 것은 없다.

콘텐츠를 걸러주는 인간 필터에 주목하라!'

큐레이터라는 단어에 익숙하다. 미술관에서 자신만의 주관에 따라 미술관 특유의 색깔을 입히고 예술작품들의 가치를 높여주는 일을 하는 분들.

저자 스티븐 로젠바움은 온라인 최대의 동영상 큐레이션 플랫폼인 매그니파이넷의 창립자이자 CEO다.

                            

큐레이션의 기원

우리는 지금의 시간을 살고 있다. 지금 행하는 것을 바로 인터넷을 통해 공유한다.

때는 1977년, 당시 도서관의 책 분류 체계는 단순했다. 그러다 1876년 멜빌 듀이가 도서관 전용 분류 체계인 '듀이 십진분류법'을 만들어 저작권을 취득했다. 잠시나마 듀이는 당대의 '구글'이었다.

곧 인간의 분류(듀이)가 자동화된 분류(구글)로 변화하게 되었다.

. 큐레이션은 부분적으로 수작업이다.

. 분석할 소스부터 시작한다.

. 정립된 편집 기준에 따라 콘텐츠를 개별적으로 평가한다.

. 문맥, 최근 사건 브랜드, 정서 등을 기초로 콘텐츠의 가중치를 결정한다.

. 일정에 맞추어 승인된 콘텐츠를 퍼블리싱한다.

생체공학적 저널리즘

거대한 수집 엔진이 발견, 분류, 구성한 축적된 정보를 인간의 손에 넘겨 최종 검토와 편집자의 승인을 얻는 식.

좋아하는 책, 와인, 식당 등을 고를 때 발휘되는 심미안과 판단력은 데이터와 인간적 취향이 복잡하게 어우러진 결과인 것이다. 49쪽

큐레이터(큐레이션)의 필요성

과거의 큐레이션이라는 용어는 고상한 박물관이나 미술관에서 쓰이던 말이었다. 이것이 디지털 시대를 맞아서 '검색'이라는 의미를 가지게 되었다. 그리고 감당 못 할 정도로 데이터가 넘쳐나는 오늘날, 큐레이션은 그 의미를 더욱 확장해서 인간이 개입하는 검색을 뜻하는 용어가 되었다. 큐레이션은 건조한 기계가 아닌 사람 냄새 나는 검색을 가능하게 함으로써 컨텐츠 과잉의 시대에 꼭 필요한 존재가 되었고, 또 그 역할을 하는 새로운 '큐레이터'의 필요성이 높아졌다. 59쪽

잡지를 편집한 잡지, '리더스 다이제스트'가 큐레이션으로 일군 기적이라니, 리더스 다이제스트의 탄생화를 보며 새삼 놀랐다.

월리스가 반년 동안 거의 매일같이 공공도서관에서 잡지를 읽으며, 기사를 읽고 내용을 요약하며 색인을 만들고,

빨리 읽을 수 있도록 다양한 주제에 대한 기사를 압축해서 요약본을 만들어 '리더스 다이제스트' 견본호를 만든 것이 놀라웠다.

읽다보면 길이 열리구나!

또한 '타임'은 그 모든 간행물을 정독할 시간은 없지만 그 내용은 알고 있어야 할 중산층에게 유일한 정보 공급원 노릇을 했다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
뉴욕 백년 식당
구혜란 지음 / 니케북스 / 2020년 2월
평점 :
장바구니담기


 

저자 구혜란 님의 소개가 흥미롭다.

뉴요커로서 인테리어 디자이너로 활동중이신 뉴욕 거리를 40여년간 걷고 있는 사람으로 살아가고 있는 저자.

'뉴욕 백년 식당'이라는 박지로 된 제목부터 이미지까지 예쁜 표지.

자그마하고도 도톰한 책이 손 안에 들어와서 책을 드는 순간 설렜다.

나 뉴요커 언니가 소개해 주는 뉴욕에서 백년된 식당들 같이 구경하는거야?

미국을 가본적 없는 나로서는, 미국은 뭔가 여행하기에 엄청 흥미로운 나라로 다가온다.

말그대로 멋진 직업 여성으로 살아가고 있는 구혜란 님에게 많은 영감을 받았다.

특히 100여 년 전에 문을 연 음식점들의 이야기들을 쓰기 위해 뉴욕의 역사 공부까지 아우르는 저자를 보며,

책을 한 권 써낸다는 것은 대단하고 귀한 일이라고 생각했다.

영화 '해리가 샐리를 만났을 때'의 촬영장소인 캣츠 델리.

식당 내부엔 "Where Harry met Sally, hope you have what she had!"라는 문구가 적혀 있다고 한다.

영화를 촬영한 식당에 일부러 찾아가서 식사를 한 적은 없는데, 요건 왠지 낭만적이다.

저자가 소개해주는 영화속 명장면도 흥미로웠다.

1888년에 유대인 출신 아이슬란드 형제가 창업한 이래, 현재까지 이어져오고 있는 식당의 역사, 특정 식당메뉴 등에 관한 이야기는

이문화를 오랜만에 느껴보는 특별함과 재미가 공존했다.

'1888 - 1989 - 2019'

저 숫자는 연도를 나타내는 것인데,

숫자 하나로 시작해서 오래된 건물과 그 건물을 지키던 사람들과 2020년을 살고 있는 내가 이어진다는 생소함이 좋았다.

My Pick이라 하여, 저자가 추천하는 음식 메뉴들은 사진을 보는 것만으로도 흥분을 하게 만들었지...

최근 마릴린 몬로의 상처가 많은 성장기를 책을 통해 우연히 접했다.

그래서인지 화려했지만 여성으로서는 대단히 힘들었을 그녀 인생의 한 자락을 자주 보냈다는 펍에 관한 소개가 있어 자세히 읽어보았다. 그녀의 지친 몸과 마음을 잠시나마 쉬었을 펍...

바로 P.J. 클락스다.

1884년에 영업을 시작했을 당시는 그 동네 양조장, 가죽공장, 건설현장 등의 인부들이 찾아가 목을 축였다 한다.

당시 여자들은 혼자서는 술집에서 술을 마실 수가 없어서 술을 받아갈 수 있게끔 가게 밖에 구멍을 만들어둔 게 아직도 남아 있단다.

그땐 그랬어??

WOW!!!

밀주를 만들던 이야기, 여자는 정문으로 출입하지 못해 다른 곳으로 출입했다던 이야기 등,

백년 전 그 호시절의 이야기는 달콤했다.

그땐 그랬구나, 나 좋은 세상에 살고 있구나.

겨우 백여년의 시간이 사람들의 일상을 이리도 바꾸어 놓았구나.

가게 내부의 고풍스럽고 미국스런 분위기가 편안하고 좋구나~~

그나저나 이 펍의 캐딜락이란 햄버거는 진짜 먹어보고 싶다.......

여행갈 때 현지여행안내서를 보고 여행가는 스타일은 아닌데,

<<뉴욕 백년 식당>> 책을 읽고는 '오우~요정도 식당, 역사, 문화, 맛있는 메뉴' 정도는 알고 가는 것도 좋겠다.

동네에서 보는 할머니, 할아버지보다 더 오래살아낸 식당에, 내가 살짝 문을 두드려도 될까요? 상상만으로도 행복해진다.

'우리나라에는 이렇게 백년씩 살아있는 식당이 있나?'라고 떠올려보니 잘 떠오르는 식당이 없다.

내가 잘 몰라서 그런가?

오래된 식당, 카페, 펍의 가치를 알아보고 유지해내려는 힘은 어디서 나오는가?

그 공간에서 살아가는 사람들, 그 사람들이 먹었던 음식들, 그 사람들이 좋아했던 거리들, 그 사람들이 만들어낸 문화 이야기를 이리도 편안하고 나이스한 어조로 듣다니, 감사한 밤이다. :)

지금으로부터 100년 뒤엔 또 어떠한 세상이 펼쳐져 있을까?

가슴이 벅차다.

코로나 19의 여파 속에서 어린 아가와 집콕중인 나로서는 <<뉴욕 백년 식당>>을 통해 대단한 여행을 한 셈이다. 스

맨해튼 땅을 처음 밟았을 때는 두려운 도시라고 느꼈던 저자가 그곳에서 업을 영위하며 한 명의 뉴요커로서 누구보다 뉴욕을 잘 알게되기까지 수많은 시련, 배움, 깨달음의 과정이 있었을 것이다.

그 문을 통과하기까지가 두려워서 그렇지, 그 문을 통과하고 나면 이렇듯 새로운 세상이 펼쳐지는 것이 세상의 이치이지 싶다.

디자이너라는 시공간을 아름답게 하는 멋진 직업을 가진 여성이자,

나에게는 미지의 땅인 미국 뉴욕에서 당당하게 살아가는 한국인이자,

옛 것의 소중함과 오늘날 사람들이 만들어내는 다양한 문화를 즐길 줄 아는 한 사람의 뉴욕의 맛, 향기 안내여행은 여운이 제법 오래갈 것 같다.


. 나는 맨해튼 외 다른 도시에서 살아가는 내 모습을 쉽게 상상할 수가 없다. 직업 덕분에 뉴욕의 고급 사무실과 주택, 음식점 들을 찾아가 볼 기회가 많았고, 건축 자재나 가구, 장식품을 취급하는 고급 브랜드의 전시실이나 그와 연관된 행사나 파티에도 자주 참여했다. 이 역시도 맨해튼에서 누릴 수 있는 특권 중 하나다. 9

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo