-
-
언제나 내 앞에 있었지만 보지 못했던 것들 - 시로 옮기고 싶은 순간을 놓치다
로저 하우스덴 지음, 김미옥.윤영삼 옮김 / 21세기북스 / 2009년 11월
평점 :
절판
시대가 변하면서 사람들의 감정이나 감성이 점점 메말라간다는 생각이 드는 요즘이다. 점점 도시화 되어가고 각박한 세상에서 따뜻함과 정을 찾아보기란 어렵다. 그런 사막처럼 메마른 마음속에 동요를 일으켜주는 것은 무엇일까? 누군가에게는 드라마나 영화 혹은 감동적인 이야기일지도 모른다. 그리고 또 다른 누군가에게는 한 편의 시가 전해주는 감동을 할지도 모른다. 한 때 학창시절 교과서보다 소설책이 좋았고 시집이 좋았던 나처럼 말이다.
세상이 변하고 그렇게 각박하게 변하는 세상 때문인지 사람까지 점점 변화하는 지금 닫혀 있는 마음마저 잔잔하게 동요를 일으켜 줄 만한 책을 만나게 되었다. 「언제나 내 앞에 있었지만 보지 못했던 것들」이라는 제목의 책이었다. 이 책의 제목을 보고 공감 간다는 생각을 잠시나마 했었다. 이 책은 에세이이지만 ‘시(詩)’에 관한 기본적인 것에 대해서 알려주고 있다고 할 수 있다. 즉 어떤 시에 담긴 의미나 무엇을 말하는지 혹은 함축적 의미는 무엇인지 등에 대해서 이야기하고 있었기에 시에 대해서 잘 모른다면 이 책을 통해서 많은 도움을 얻을 수 있을 것 같다는 생각이 들었다. 학교 다닐 때 시를 접하고 그 시에 대해서 해석하며 깊이 이해하기 위해 노력했다. 그리고 지금은 마음속에 언제나 자리 잡고 있었고 시집을 늘 가지고 다녔던 시와 멀어지게 되었다. 아마도 바쁘게 살고 앞만 보고 달려오다 보니 시를 읽을만한 여유가 없었던 것이 가장 큰 이유일 것이다. 그런데 세월이 흘러 다시 이 책을 통해서 시를 접할 수 있었다. 내가 몰랐던 시를 비롯한 유명한 시에 대해서도 담겨 있었다. 이 책에서는 의인화, 목소리, 개연성, 호흡, 색채, 모순어 등 다양하게 분류하고 구분을 지어서 시에 대해서 하나하나 알아가는 느낌이 들었다.
누군가는 시가 어렵다고 할지도 모르겠다. 하지만, 시는 텍스트로 표현할 수 있는 가장 아름다운 창작물이라는 생각이 든다. 더욱이 우리나라 말로 표현된 시는 더욱 그러하다는 생각이 든다. 물론 이 책에서는 외국 시가 대부분이기에 다른 나라의 표현이나 시에 대한 의미에 대해서 알 수 있어서 색다른 경험이 되었던 것 같다. 요즘처럼 이기적인 사람이 점점 늘어나는 가운데 이 책을 통해서 잠시나마 마음의 여유를 느껴보기를 바란다. 삶은 즐겁게 살아야 하고 즐길 줄 알아야 한다고 생각이 문득 든다. 하지만, 주위를 둘러보아도 그런 여유를 즐기는 사람은 거의 없다. 나 자신조차 그래 왔고 지금도 그렇기 때문이다. 오랜만에 시를 통해서 조금이나마 휴식과 여유를 가질 수 있어서 즐거운 시간이었던 것 같다.