다시, 그림이다 - 데이비드 호크니와의 대화 현대미술가 시리즈
마틴 게이퍼드 지음, 주은정 옮김 / 디자인하우스 / 2012년 10월
평점 :
장바구니담기


데이비드 호크니 전시 때문에 급하게 책을 구입했다. 원서를 보고 싶었으나 시간이 걸리기 때문에 바로 손에 넣을 수 있는 역본을 주문했는데 결과는 낭패였다.

 

 

이 책은 미술비평가인 마틴 게이퍼드와 호크니가 10여년간 나눈 대담을 통해서 호크니가 전달하려고 하는 <더 큰 메시지(A Bigger Message원제)>를 소개하는 책이다. 메시지의 핵심은 험난한 동시대미술 현장에 되돌아온 회화에 대한 호크니식의 변론이다. 출판사에서 원제를 버리고 <다시, 그림이다>라는 제목으로 책을 낸 것은 그런 점에서 이해할 수 있는 부분이다. 그리고 호크니 미학의 선언 격에 해당하는 작품이 바로 67쪽부터 등장하는 <와터 근처의 더 큰 나무들Bigger Trees Near Warter>이다. 이 작품은 현재 우리나라에서 전시되고 있다.

 

 

문제는 이 작품 부제의 한국어 번역이다. 작품명에 이어 바로 불어로 <ou Peinture Sur le Motif pour le Nouvel Age Post-Photographique>이라는 부제가 따라나오는데 이것을 역자는 <또는 새로운 포스트-사진 시대를 위한 모티브에 관한 회화>라고 번역하였다.

 

 

“모티브에 관한 회화”는 도대체 어떤 회화인가? 역자가 번역한 “Peinture sur le motif”는 미술전문사전을 들춰볼 필요도 없이 위키디피아만 봐도 그 의미를 알 수 있다.

 

 

En plein air is a French expression which means "in the open air," and is particularly used to describe the act of painting outdoors, which is also called peinture sur le motif ("painting on the ground") in French.

 

 

그러니까 “Peinture sur le motif”란 "Peinture en plein air"의 다른 말로 19세기 인상주의 작품처럼 화가가 작업실에서 나와 야외에서 대상을 눈 앞에 두고 그린 외광 회화를 의미하는 말이다.

 

 

그러니까 이 부제는 포스트-사진 시대에 도래할 회화의 조건을 풀어서 설명하는 기능을 맡고 있던 것인데 역자의 “모티브에 관한 회화”가 이 기능을 깨끗이 말소하고 수수께끼 같은 작품명을 만들어낸 것이다.

 

 

불어를 모르는 것은 잘못이 아니지만 감당도 못하면서 번역을 맡고 책을 낸 것은 지적받아 마땅하다고 생각한다. 역자의 무지와 무책임이 오롯이 드러나는 이런 발번역 때문에 얼마나 크고 심각한 문제가 양산될 수 있는지 역자는 알까? 이 작품이 우리나라에 들어와서 전시되고 있는 현 상황에서 양산될 수 있는 “더 큰” 문제 말이다.

 

 

이렇게 해서 역자가 불어를 모르는 것은 확실해졌지만 그 외에도 미술사에 대해서 그리고 한국어 번역에 대해서 더 많이 공부하고 심각하게 고민해본 다음에 번역계에 뛰어들었으면 싶다. 역자가 이 책을 자신의 연구 업적 가운데 포함시킬 때도 조금은 창피해 할 줄 알았으면 한다.

 

어서 빨리 원서를 구입하고 싶은 마음 뿐이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(26)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
클릭, 서양건축사 - 스톤헨지에서 해체주의 건축까지 클릭 시리즈
캐롤 스트릭랜드 지음, 서민영.조난주.김마리.양상현 옮김 / 예경 / 2003년 9월
평점 :
장바구니담기



[클릭 서양미술사]를 요긴하게 보고 있던 지라 같은 저자라는 사실만으로 방심하고 이 책을 구입했다가 또 한번 자지러질 뻔 했다. 도대체 이 역자들은 번역이라는 것을 어떻게 이해하고 있는 것일까?

도리아 양식을 도릭 오더(36쪽), 이오니아 양식을 이오닉 오더(40쪽), 코린트 양식을 코린티안 오더(41쪽)으로 옮기고 원통형 궁륭을 배럴 볼트, 교차 궁륭을 그로인 볼트(48쪽) 라고 옮길 것이라면 차라리 영어로 쓸 것이지...영어를 못 읽는 ('이해못하는'이 아닌) 독자를 위한 배려인가? 아니면 미쿡에서 유학하고 오신 것 티내는 중이신가? (역자들 중 미국에서 공부하신 분은 1분으로 나오는데...다른 3분은 뭐하신 건가...)

이 정도는 애교로 넘어간다고 치자. 하지만 서양에 미국만 있는 것은 아닐 텐데 이태리건 독일이건 프랑스건 고유명사는 죄다 영어식으로 읽어놓는 것은 또 뭔가? 이태리의 피렌체대성당을 플로렌스 성당(98쪽)으로, 독일 바로크 건축가 발트하자르(또는 발타자르) 노이만(Balthasar Neumann)을 발타자어 노이만으로(130쪽), 루이 14세 시대 프랑스 재무장관 니콜라 푸케(Nicolas Fouquet)를 니콜라스 푸케(126쪽)으로 옮긴다는 것은 기본적인 미술사책 한권 참조하지 않았다는 것이며 번역의 기본적인 관례조차도 모른다는 것으로 밖에 해석되지 않는다. 우리나라에서 장 자크 상페 전시회도 열리고 있는데 그 유명한 꼬마 니콜라도 못 들어 본 걸까? 그렇다면 피어첸하일리겐 (vierzehnheiligen)을 ‘14성인 성당’으로 옮기거나 주를 달아주었으면 하는 것은 아마도 지나친 요구이겠지....

사정이 이렇다 보니 내용은 읽어보기도 싫었지만 깊이 들어가지 않아도 무슨 말인지 모르겠는 글들이 수두룩하다. 가령 “푸케는 이곳(보르비콩트 성)에 그의 좌우명 ‘얼마나 높아야 그가 오르지 않을까’를 새겨놓았다”(126쪽)라는 문장은 무슨 뜻인가? 물론 이 문장 앞뒤로 독자의 이해를 돕는 단서는 전혀 없다. 너무 궁금해서 야후에 찾아보니 푸케 집안 가문의 문장이 앞발을 들고 일어선 붉은 색 다람쥐인데 그 문장과 함께 ‘quo non ascendet (jusqu'ou ne montera-t-il pas?/ to which(what) heights will he not scale?)’ 즉 ‘어디까지 오르지 못할까’ 라는 문구가 새겨져 있다고 나온다. 이런 설명 없이 독자가 위의 문장을 어떻게 이해할 수 있단 말인가?

결론적으로 역자들은 무지한데다 게으르고 독자에 대한 배려도 전혀 없다. 그렇다면 출판사는 왜 아무런 압력도 가하지 않을 것일까? 더구나 캐롤 스트릭랜드의 [클릭 서양미술사]를 이미 출간한 상태에서 왜 같은 저자의 작품의 질적 수준을 이렇게 차이나게 두었는지... 같은 저자의 책을 같은 클릭 시리즈로 출판하면서 중복되는 부분에서 확인 한번 해보지 못할만큼 바쁜 일이 있었던 것일까? 최소한 도판에 대한 설명 순서라도 일치시켜야하는 것 아닐까? [클릭 서양미술사]의 경우 예술가, [작품명], 연도, 소재지 순서이고 작품명을 괄호 안에 두어서 구분이 명확한 반면 [클릭 서양건축사]는 언급했다시피 고유명사도 영어식인데다 작품명, 소재지, 예술가, 연도 순이고 괄호도 없이 쉼표로만 구분해서 정신만 사납다. 이것은 분명 편집자의 문제이고 출판사의 문제이다. 사실 출판사의 동조없이 이런 책이 나올 수가 없겠지만...

소망이 있다면 캐롤 스트릭랜드가 이런 사정을 모르는 채로 조용히 재번역이 나와주었으면 하는 것이다. 역자대표는 ‘건축 아는 만큼 보는 즐거움’이라는 서문에서 “캐롤 스트릭랜드는 자칫 지루해지기 쉬운 건축사를 매우 즐거운 읽을 거리로 탈바꿈시켰다”고 했는데 역자들은 이 즐거운 건축사를 매우 지루한 읽을 거리로 탈바꿈시켰으며 그들의 무지와 무성의만큼의 괴로움으로 독자에게 돌려주었다. 이 책은 읽으면 읽을수록 화만 치솟는다. 그러니 일찌감치 접어두고 원문을 구해 보는 편이 정신 건강에 좋다.


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(30)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
이여루치여루 2011-07-21 11:16   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
별로 공감이 안되네요. 오히려 저는 역주들의 번역이 책을 질적으로 높여줬다고 생각합니다.
 
클릭, 서양건축사 - 스톤헨지에서 해체주의 건축까지 클릭 시리즈
캐롤 스트릭랜드 지음, 서민영.조난주.김마리.양상현 옮김 / 예경 / 2003년 9월
평점 :
장바구니담기


불쌍한 캐롤 스트릭랜드...이런 번역이 나올줄 알았다면 계약하지 않았을텐데....

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
클릭, 서양미술사 - 동굴벽화에서 개념미술까지 클릭 시리즈
캐롤 스트릭랜드 지음, 김호경 옮김 / 예경 / 2010년 1월
평점 :
장바구니담기


오늘 서점에 나가서 보고 정말 깜짝 놀랐습니다. 제가 이 책을 구입했던 2004년 이후 쭉 종이질이며 도판이 상당히 괜찮았던 것으로 알아요. 내용 양호하고 번역도 잘했고 해서 요긴하게 보고 있던 책입니다. 또 판매부수도 상당한 것으로 알고 있고요... 그런데 세상에 어떻게 이럴 수가 있는지...너무 기막혀 몇자 적어봅니다. 이미 가지고 있는 책이라 서점에 나가도 별 신경을 쓰지 않고 있다가 오늘 표지부터 뭔가 이상하다 싶어 책을 살펴보았더니 2010년 개정판이 나왔더군요. 내용은 그대로이고(기존판 내용까지만 비교) 레이아웃만 다르게 잡았는데 어찌나 촌스러운지... 근데 정말 뒷목잡고 쓰러질뻔한 건 종이질과 도판이었습니다. 가격은 올려놓고 어쩜 그렇게 질 나쁜 종이를 사용했는지 또 도판의 색상은 어떻게 그렇게 망쳐놓았는지 세계의 명화를 싸구려 복사본으로 만들어놓았습니다. 정말...미술책을 만든다는 출판사에서 이런 안목과 양심을 가져도 되는 건지...너무 뻔뻔하다는 생각이 듭니다. 이 책 상당히 괜찮습니다. 내용도 번역도요. 하지만 2010년판은 구입하지 마세요. 중고라도 이전 판을 구해서 보는 것이 좋습니다. 이 책을 보고 있으면 미술 공부가 하기 싫어집니다. 제 말이 안 믿어지신다면 직접 나가서 확인해 보시구요...저도 차라리 제가 과장하는 것이면 좋겠네요...미술책에서 도판이 얼마나 중요한데 좋은 책이 없어졌다고 생각하니 정말 속상하고 안타깝습니다... 출판사에서 자기 자녀들이 읽는다는 마음으로 다시 만들어주었으면 좋겠네요...새로 찍을수록 더 좋아져야 하는 것 아닐까요? 차라리 가격을 올리더라도 명작을 손상시키지 않고 직접 볼 수 없는 열악한 환경이지만 열심히 공부하려는 우리독자들을 위해 되도록 원작에 가까운 도판이 있는 최상의 책을 만드는 것이 전문 출판사의 자존심이 아닐까 생각됩니다.                  

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(24)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
클릭, 서양미술사 - 동굴벽화에서 개념미술까지 클릭 시리즈
캐롤 스트릭랜드 지음, 김호경 옮김 / 예경 / 2010년 1월
평점 :
장바구니담기


2010년판 도판 최악!!! 서점확인요망!!! 출판사의 양심이 의심스럽네요...

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo