-
-
데미안
헤르만 헤세 지음, 전혜린 옮김 / 북하우스 / 2025년 7월
평점 :
출판사로부터 도서를 제공받아 작성한 서평입니다.

<데미안>은 인간 내면의 갈등과 자아의 탄생을 정면으로 다루는 작품입니다. 이 책은 한국에서 처음으로 독일어 원문의 어법과 단어의 의미를 충실히 살려 번역한 판본이라는 점에서 더 깊은 의미를 가집니다. 단순한 직역이나 자유로운 의역이 아닌, 작가 헤르만 헤세가 쓴 문장의 숨결과 어조를 살려낸 번역은 원작을 가능한 한 있는 그대로 전달하고자 했다는 점에서 문학적으로도 가치가 있습니다. 독일어에 익숙하지 않은 독자들도 원문이 지닌 분위기와 흐름을 충분히 느낄 수 있게 구성되어 있습니다.



작품은 에밀 싱클레어라는 인물이 기존 질서의 틀 속에서 벗어나 자기 내면을 탐색하고 새로운 정체성을 찾아가는 과정을 그리고 있습니다. 그가 만난 데미안은 단순한 친구나 스승의 위치를 넘어서, 내면의 또 다른 나이자 진정한 자아를 이끄는 존재로 그려집니다. 선과 악, 종교와 자유, 현실과 이상이 충돌하는 과정은 그 자체로 철학적인 질문을 던지며 독자의 내면을 자극합니다. 전혜린은 해설에서 '데미안은 결국 우리 자신의 또 다른 분신'이라고 말하며 작품 속 인물이 던지는 질문을 현실의 우리 삶과 자연스럽게 연결시켜 줍니다.
<데미안>은 독일 표현주의 문학의 중요한 작품이자 자아를 향한 탐구의 고전입니다. 어린 시절의 혼란과 성장통, 내면의 목소리를 따르기까지의 갈등을 섬세하게 그려낸 이 작품은 한 번쯤 자기 자신과 마주하고 싶은 독자에게 추천할 만합니다. 원문의 깊이를 살린 이번 번역과 전혜린의 상세한 작품 해설은 작가의 사유를 더 가까이에서 느끼게 해주며 진지한 독서를 원하는 이들에게 좋은 길잡이가 되어줄 것입니다.