바다가 보이는 이발소 - 제155회 나오키상 수상작
오기와라 히로시 지음, 김난주 옮김 / 알에이치코리아(RHK) / 2017년 5월
평점 :
품절


제목 하나에 이야기 하나가 아니다.

이 책은 6편의 단편을 묶어 한 권으로 만들었다.

그래서 내용들은 그렇게 길지 않아 장편소설들처럼 끝이 크게 궁금하지 않을 만큼의 시간안에 읽을 수 있다.

표지그림처럼 잔잔하고 이쁜 글들만 담은건 아니다.

솔직히 일본영화나 소설들은 우리의 정서와는 맞지 않는 이질감이 있어 에니메이션이 아니고는 잘 보게 되지 않는다.

이 책을 읽게 된것도 제목이 마음을 끌었던 것도 있지만 내용소개에서 6개의 제목을 보고 단편집이구나 하는 걸 느꼈기 때문이다.

일본은 가깝게 있는 나라지만 그래도 문화나 사고 방식이 달라서 이해되지 않고 받아들여 지지 않는 것들이 꽤 있다.

첫편... 성인식을 읽으면서 잔잔하게 다가오는 따뜻함 뒤로 가족을 잃은 상실감과 이미 없는 가족에 대한 성인식을 치루려 하는 사고에 대해 역시나 좀 다른 일본적 사고를 느낀다.

여러해에 걸쳐 추천을 받았고 cd로 친구가 구워오기까지 했으나 몇년을 묶히다가 기어이는 독립영화 상영관에서 특별히 올라왔을때 본 영화가 있다.

'아무도 모른다'... 일본 감독이 일본의 생각에 대해 스스로가 생각하는 문제의식을 담고자 만든 작품이다.

옆집에 살고 있는 아이들에게 관심도 없고 그 아이들의 세상과 주위의 무관심속에서 어떻게 변해가고 삶이 망가지는 지를 너무나 적나라하게 보여주는 영화다.

그 영화를 보고 나오면서 정말 기분이 얼마나 안좋았는지 앞으로 일본 영화는 보지 말아야지... 나와는 정서적으로 너무 안맞는다 생각했었는데 ... 이 단편집에서는 그렇게까지 극단적인 내용을 담지는 않았다.

미소짓게 하는 잔잔한 따뜻함이 있기도 하지만 그들이 잃어버린것, 그들의 생각, 사고의 방향을 느끼는 것이 더 크다.

전체적으로 자연스럽게 내용이 이어지기 보다 중간에 내용의 흐름을 이해할수 있게 하는 부분이 반전처럼 등장하고 앞에 벌려놓은 내용들이 뒤에 마무리 되는 식의 전개다.

아마도 작가의 글 쓰는 스타일이 아닐까 싶다.

번역자는 김난주.

한동안 무라까미 하루끼의 소설들을 읽을때 똑같은 책이 여러권 있어 고를때 참고하던 것이 번역자다.

내가 즐겨 고른 책들을 번역했던 이가 김난주 였기에 그녀의 이름이 보여서 살짝 반갑기도 했다.

화려했던 과거를 뒤로 하고 바다가 보이는 곳에 이발소를 차리고 손님을 맞는 곳... 그 곳이 이발소이든 어떤일을 하는 곳이든 그 주변의 환경이 우선적으로 마음을 편안하게 한다.

가족보다 일이 더 중요한 가장과 가족들의 이야기나 이미 세상에 없는 자식을 위한 성인식 등 내용속에 평범함은 없다.

그러나 평범하지 않는 이야기들이 잔잔하게 이어지고 위로와 감동, 희망을 담으면서 특별하지만 특별하지 않은 일상처럼 그려진다.

기본 서적보다 조금은 작은 사이즈에 재생지 같은 느낌을 주는 종이의 재질과 색감이 내용과 잘 어울린다.

표지속 바닷가로 찾아가 빼꼼히 이발소 안을 들여다보고 이야기 나누고 싶어진다... 언어가 통한다는 전제하에~

은은한 수체화 느낌이 묻어나는 표지처럼 멀리서 잔잔하게 다가올 물결같이 이야기들도 그렇게 다가온다.

일본적인 사고를 그들의 일상에서 자연스럽게 만날수 있게 하는 내용들이었다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo