번역가 모모 씨의 일일
노승영.박산호 지음 / 세종(세종서적) / 2018년 8월
평점 :
장바구니담기


한때는 번역가가 되고 싶었다.
애니메이션을 너무 좋아한 탓에 번역가 이미도님 같은 번역이 하고 싶었다. 이렇게 번역에 대한 로망이 있는 내가 딱 읽고 싶던 책 <번역가 모모씨의 일일>. 처음엔 왠지 모모씨라 하길래 일본사람 에세이인가 했다. 저자 두분 모두 오리지널 한국인으로 남자분은 과학책을, 여자분은 스릴러를 번역하신다고 한다.

 

"방황은 무기한 지연됐다.... 뒤늦은 깨달음도 있다. 한 때는 실패라 여겼던 경험들이 결과적으로는 보탬이 됐다는 것이다."(p.83)
여자번역가님의 회고록 같은 부분에선 나도 방황기에 있는 입장인 적이 많아서 왠지 마음이 찡했다. 결국 내가 지금 실패라 생각하고 있는 부분도 나중엔 다 쓸모가 있을 수도 있겠다는 생각도 들어서 좋았다. 번역가 16년차에 해주실 수 있는 조언을 대체 어디서 들을 수 있겠는가? 나처럼 번역 분야에 아는 선배 하나도 없는 번역에 관심있는 사람에겐 귀한 책이다.

 

 번역을 꿈꾸는 사람에게 하는 말 "이 일은 끊임없이 텍스트와 대화를 나누며 읽고 또 읽는 생활에서 기쁨을 느끼는 사람들과 잘 어울린다."(p.29) 혹시 이 책을 읽지 않았다면 나는 아마도 번역에 아직도 로망을 가진 채 살아갔을 것 같다. 그러나 나는 책을 한번 읽으면 어쩐지 잘 안읽은 타입이라 큰일날 뻔 했다는 생각이 스치고 지나갔다.
<번역가 모모씨의 일일>은 번역을 하고 싶은 생각이 1프로라도 있는 사람에게 적극 추천하고 싶다. 그 어느 책 보다 쉽게 쓰여있고, 번역이라는 분야에 쉽게 접근할 수 있는 최고의 책이니까. 예전에 읽었던 기억에 안남는 번역관련 책은 너무도 어려워서 덮어야 했다. 그리고 이 책은 머나먼 미래에 번역에 발 담그고 싶은 꿈나무들에게 차근차근 준비할 메뉴얼이 될 것이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo