몰락하는 자 (양장) 문학동네 세계문학전집 78
토마스 베른하르트 지음, 박인원 옮김 / 문학동네 / 2011년 8월
평점 :
절판


번역서적의 가장 큰 아쉬움은 늘 번역에 있다.
˝~라고 했다. 나는 생각했다. ~라고 했다. 나는 생각했다 ˝식의 문장들이 이어지는 번역의 의도는 무엇이었을까?

댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
그것은실로 2017-05-11 12:40   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
번역의 문제라기보단 베른하르트 특유의 문체입니다. 그의 다른 작품들까지 더불어 읽어보시면 아실 듯하네요

그것은실로 2017-05-11 12:41   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
서사에 몰입하는 것을 방해하고 계속 서사 바깥으로 비껴나가고 맴돌게하려는 의도로 저는 읽혔습니다
 
단순한 열정 (양장) - 문학동네 세계문학전집 99 문학동네 세계문학전집 99
아니 에르노 지음, 최정수 옮김 / 문학동네 / 2012년 11월
평점 :
절판


작가의 마지막 문장처럼 과연 (자신을 파괴할 정도로)누군가를 열정적으로 사랑하는 것이 우리 삶에서 사치일까? 만약 이 책이 자전적이라면 저자는 스스로 경험한 그 사치를 일상적 언어로 회고하고 있다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
체스 이야기.낯선 여인의 편지 (양장) 문학동네 세계문학전집 21
슈테판 츠바이크 지음, 김연수 옮김 / 문학동네 / 2010년 3월
평점 :
품절


츠바이크의 놀라운 표현력과 탁월한 심리묘사에 감동하고..그리고 외국문학작품의 번역이 이토록 자연스럽게 구사된 작품이 또 있을까 할 정도로 뛰어난 번역에 한 번 더 감동했다. 한마디로 작품과 번역 둘 다 놀랍다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
작가 수업 (양장) - 글 잘 쓰는 독창적인 작가가 되는 법
도러시아 브랜디 지음, 강미경 옮김 / 공존 / 2010년 8월
평점 :
품절


원서의 훌륭함은 익히 들어서 아는데 우리말 번역이 내용을 충분히 전달하지 못하는 아쉬움이 있다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
김병완의 책 쓰기 혁명 - 독서보다 10배 더 강력한 명품 인생 프로젝트
김병완 지음 / 아템포 / 2014년 11월
평점 :
구판절판


전에 썼던 이 책에 대한 내100자평이 지워졌다.내 서재엔 남았지만 이 페이지에서는 사라졌다. 별 5개 다는 인간들 서재로 가보면 달랑 이 책 하나 있다. 평점 올리려고 별 더러운 짓거리를 한다. 이게 사기가 아니면 뭐냐

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(16)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo