스캔들 브라운 신부 전집 5
G. K. 체스터튼 지음, 이수현 옮김 / 북하우스 / 2002년 7월
평점 :
장바구니담기


 

나도 드디어 마지막, 5권까지 왔다. 

1권부터 읽기 시작하다 3권부터 리뷰를 쓰기 시작했다. 리뷰를 쓰기 시작한 이유는 다름아닌 참을수없는 번역때문이었는데, 그놈의 번역문제는 5권까지 해결되지 못했다. 현재 5권의 절반 조금 넘게(퀵 원까지 읽었다) 읽었는데, 엄마에게 이렇게 말했을 정도다. "엄마, 글쎄 요즘 세상에 번역이 매끄럽지 않은 책이 아직도 있네!" 

조앤 플루크 시리즈를 읽고 있어서 그럴까? 조앤 플루크 시리즈는 놀랄만큼 현실적인 말투로 번역되어있다. 또 그게 당연하다. 3권 연달아 작품이나 작가 이야기가 아닌 번역이야기만 하는것같지만 너무나 답답해서 안 짚고 넘어갈수가 없다. 뒤를 보니 번역자가 또 다른 새로운 뉴페이스다. 출판사는 도대체 무슨 생각일까-_-;  

5권의 번역자님은 영어단어 그대로 쓰기, 주석달기가 취미인듯하다. 여관대신 INN이라고 그대로 쓴다거나, 타 권에 비해 눈에 띄게 많은 주석이 달려있다. 고로 읽기 불편하고, 군데군데 이상한 어투들이 매끄럽게 읽기를 방해한다. 아니면 단순히 나의 이해력이 부족한것일까 아니면 작가의 작품이 너무 어려울지도 모른다. 하지만 도대체 요즘시대에 "대체 그럴 성 싶으냐!"이런 말투를 사용하는 사람이 어디있단말인가! 

 마지막권답게 브라운신부의 스캔들과 퀵원은 정말 훌륭한 에피소드다. 작가에게 영향을 받았다는 사람들은 허풍이 아니다. <스캔들>이라는 주제하에 작가의 치밀함이 느껴지고, 충분히 일어날수있는 현실속의 범죄라는 브라운신부 시리즈만의 매력이 듬뿍 묻어난다. 

이렇게 멋진 작품을 ...  

체스터튼에게 미안할뿐이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo