사람은 무엇으로 사는가 (러시아 원전 번역) - 톨스토이 단편선 문예출판사 세계문학 (문예 세계문학선) 118
레프 톨스토이 지음, 이순영 옮김 / 문예출판사 / 2015년 6월
평점 :
장바구니담기


러시아의 대문호로 도스토옙스키, 푸시킨을 생각하기도 하지만 가장 먼저 떠오르는 작가는 역시 톨스토이가 아닐까 생각된다.


학창 시절 부활, 안나 카레니나, 전쟁과 평화 같은 두꺼운 세계명작을 읽는 것은 당연한 것이었다.


누구나 다 읽는 책, 


사실 그 어려운 책을 읽으면서 제대로 이해나 하는 아이들이 얼마나 될까 하는 자조적인 시선으로 고교 동기들을 바라보며 그 책들의 줄거리나 요점만을 적당히 알고 지나쳤다.



작품을 다 읽어보지는 않았지만 정작 작품을 다 읽었다는 동기들에 비해 점수가 더 잘 나왔으니 됐다고 생각했고 작품에 대한 이해면에서도 정작 다 읽은 아이들과의 대화에서도 밀리지 않았다.


그냥 그런 책을 읽는다고 잘난 척하는 학교 아이들이 보기가 싫어서 그 책들도 일부러 읽지 않았다.


책을 대충 보고도 점수를 더 높게 받음으로써 객기를 부린 것이었다.


지금 생각해 보면 참 유치하고 시간 낭비를 한 셈이다.



고교시절 톨스토이에 대한 기억은 그렇게 한때의 잘난 척으로 끝이 났지만, 성인이 된 후 그 시절에 한번 제대로 읽지 않은 것이 못내 후회스러웠다.


일부러 날을 잡아 파우스트를 2달에 걸쳐 읽고, 노인과 바다를 한 달에 걸려서 완독하고 그렇게 학창 시절에 읽지 못했던, 아니 읽지 않았던 세계 명작들을 한 권, 두 권 읽어가면서 그 작품들이 왜 명작이라고 불리며 오랜 시간 사랑을 받고 있는지에 알 수 있었다.



톨스토이의 단편집은 이것으로 아마 한 5번 정도는 읽은 거 같은데 내용이 비슷해서인지 2-3 작품을 제외하면 항상 새로 읽는 기분이 들었다.


사람은 무엇으로 사는가와 사람에게는 얼마나 많은 땅이 필요한가 그리고 바보 이반이다.


바보 이반은 안데르센의 어느 동화와 가끔 내용이 섞여서 헷갈리기도 하지만 읽다 보면 아~ 하고 기억이 나곤 했다.



사랑이 있는 곳에 신도 있다와 두 노인은 왠지 성경에 등장할 만한 이야기인 거 같다.


신을 진정으로 섬김이 어던 것인지에 대해 톨스토이는 자신의 동화 같은 이야기를 통해 전해주고 싶어 하는 거 같았다.


촛불과 불은 놓아두면 끄지 못한다는 권선징악을 강조하기 위해 만든 이야기인 거 같았고 바보 이반은 톨스토이 자신이 꿈꾸었던 세상에 대한 이상향을 그린 거 같았다.



세 가지 질문과 노동과 질병과 병은 톨스토이가 인간에 대해, 삶에 대해 가지고 있던 신념을 꼭꼭 담아놓은 거 같았고 마지막에 실린 대자는 한국의 전래동화에의 무릉도원이나 일본의 전래동화 모모타로 이야기처럼 아무 걱정 없는 유토피아에 우연히 들어가는 부분까지는 비슷했지만 대자의 주인공은 성경의 아담처럼 자신의 실수로 밖으로 나오게 되지만 그곳에서의 수련으로 성인의 길에 이르게 된다는 점에서 앞의 이야기들과는 결말이 완전히 다른 셈이다.


10편의 단편 소설들을 통해 톨스토이는 자신이 꿈꾸는 인간형과 세상을 그리고 있지만 그의 이상이 너무나 완벽했기에 그의 좌절 또한 크지 않았을까 하는 생각과 한적한 기차역에서 그의 쓸쓸한 마지막이 겹쳐져 조금은 착잡한 기분이 들었다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo