-
-
도서번역가의 세계로 초대합니다 - 번역을 사랑한다면 이들처럼
노경아 외 지음 / 세나북스 / 2020년 9월
평점 :
5명의 도서번역가들의 이야기 '도서번역가의 세계로 초대합니다'. 번역하는 분야는 인문서, 자기계발서, 만화, 소설 등 각양각색이지만 번역가들의 이야기를 읽으면서 가장 많이 느낀 건 도서 번역가가 상당히 매력적인 직업이기도 하지만 만족도가 높은 직업이기도 하다는 것이다. 물론 글을 좋아하고 다른 나라의 문화도 좋아하며 끊임없이 공부해야 하는 직업이 잘 맞다는 전제하에 말이다. 직업 특성상 글을 많이 봐야 하니 글을 좋아하지 않는다면 매우 힘든 직업, 프리랜서로 혼자 일할 수 있는 직업, 전문성을 갖추고 마감에 철저해야하는 직업 '도서번역가'. 이 책 속에는 번역가라고 하면 쉽게 떠올릴 수 있는 이미지 외에도 다양한 이야기들이 담겨 있었다.
일본어 번역가 4분과 한분의 중국어 번역가 분의 이야기는 직업이 같다라는 공통점 이외에도 많은 곳에서 닮아 있었다. 첫 장을 열며 봤던 마감에 철저한 번역가분들 답게 원고 마감기한을 절대 어기지 않았다라는 에피소드를 보고 역시라는 생각이 들었었고, 어휘를 늘리고 좀 더 매끄러운 번역을 위해 국어를 가장 중요하게 생각하는 점도 공통적으로 닮았다는 생각이 들었다. 그 외에 작가의 이름 옆에 저자의 이름도 함께 새겨지는 것을 자랑스럽게 여기는 것도, 다른 사람이 번역한 도서를 보며 표현을 배우고 분석하는 직업병 때문에 독서의 즐거움이 줄었다는 것 등등의 에피소드들도 즐겁게 볼 수 있었다.
기본적으로 글을 직업으로 삼고 살아가는 분들이라 그런지 글에서 느껴지는 내공이 장난이 아니다. 글에서부터 내 직업이 좋고 행복하다는 게 보인다. 보는 독자가 절로 부러워질만큼. 그렇다고 해서 직업적 고충이 없는 것은 아니다. 엉덩이로 일하는 직업이라 각종 디스크에 건강이 쉽게 나빠질수도 있다고 하며, 시간배분이 오로지 자신에게 달려있기에 시간관리에 철저해야 한다. 무슨 일이 있어도 마감을 지켜야하므로 일정을 당겨서 스케줄표를 짜놓기도 하고 하루에 할당량을 정해 일하기도 하는 등 방법이 다양했지만 매일 꾸준히 해야 하는 일임은 틀림없었다.
독자의 입장에서는 책을 읽으며 재미를 추구하거나, 정보를 얻거나 하는 데만 집중해 번역가들의 수고가 있다는 사실을 종종 잊곤 한다. 도대체 번역을 한 사람이 누구인가라는 생각이 들 때면 단 한가지의 경우 뿐이다. 무슨 소리인가 싶을 정도로 문장이 읽히지 않을 때. 아주 특수한 경우를 제외하면 대부분 그럴일은 없지만.. 어쨌든 소설의 뒤편에서만 만날 수 있었던 번역가들의 이야기를 만나볼 수 있어서 반갑고 좋았다. 작가의 입장에서 쓴 글들은 많이 봤지만 번역가 입장에서 쓴 글은 처음이라 신선하기도 했다.
책을 보는 동안 라이트노벨을 보며 역자후기를 좋아했던 기억도 스쳐가고, 만화를 보며 도무지 알아볼 수 없었던 손글씨에도 이유가 있음을 알았다. 특히 올빼미의 울음소리를 두고 고민했던 일이나 온갖 의성어에 맞는 표현을 찾느라 직접 실험해본다는 에피소드가 너무 강렬해 잊히지가 않는다. 독자에겐 그저 스쳐지나가는 문장일 뿐이지만 번역가에겐 하나하나 고심한 흔적이었음을 깨닫게 되어 번역서를 볼 때 좀 더 문장을 음미해봐야겠단 생각도 들었다. 그 밖에도 책 속에 번역가로 일하게 되며 참고했던 번역서적, 시간관리 방법, 번역가로 시작하게 된 계기 같은 이야기들이 수록되어 있어서 번역가를 꿈꾸는 사람이 있다면 도움을 받을 수 있을 것 같았던 책이다.
특히 출판 번역가는 작업 기간이 비교적 길고 작업 분량도 많기 때문에
자기관리를 잘해야 살아남을 수 있다.
...
그래서 꾸준하고 성실한 태도가 중요하다.
출판 번역가가 되고 싶다면 아무리 일하기 싫은 날이라도
자신을 잘 다독여 일정 분량의 번역은 소화하게 만드는 방법을 찾기를 바란다. - 112-113p
