Loading...
알라딘 서재
l
명예의 전당
블로거 베스트셀러
최근 서재글
이달의 당선작
인기태그
북플
l
알라딘 메인
l
국내도서
외국도서
eBook
중고샵
중고매장
커피
음반
DVD
알라딘굿즈
장바구니
주문조회
나의계정
고객센터
서재통합 검색
통합검색
국내도서
외국도서
eBook
알라딘굿즈
온라인중고
중고매장
커피
음반
DVD/BD
-----------
서재검색
서재태그
마이리뷰
마이리스트
마이페이퍼
서재
나의서재
l
전체글보기
보관리스트
구매리스트
방명록
서재브리핑
l
찜한 글
즐겨찾는 서재
내가 남긴 댓글
누군가가 남긴 댓글
먼댓글 브리핑
서재관리
l
나의 정보
카테고리 관리
레이아웃/메뉴
스킨/디자인
친구
오늘의 마이리스트
TTB2 광고설정
방문자 통계
글쓰기
l
리뷰
마이페이퍼
마이리스트
즐겨찾는 서재
l
visiteur님의 서재
https://blog.aladin.co.kr/706491183
글보기
l
서재브리핑
l
서재관리
l
북플
-
비지터
리스트
보관리스트
구매리스트
마이리스트
마이리뷰
마이리뷰
마이페이퍼
마이페이퍼
방명록
2007
8
powered by
aladin
[100자평] 추적자
l
마이리뷰
댓글(
2
)
비지터
l 2014-11-15 11:42
https://blog.aladin.co.kr/706491183/7205276
추적자
ㅣ
잭 리처 컬렉션
리 차일드 지음, 안재권 옮김 / 랜덤하우스코리아 / 2008년 6월
평점 :
절판
잭리처를비롯하여등장인물들이살아있지못하고작가의손으로움직이는엉성한꼭두각시같은느낌이다이런책이상을세개나받았다는게충격적이다번역도문제가있는게감정을싣지못하고단문으로일관했다정보서나그렇게하는거지문학작품에는꽝이다작가번역가모두욕하고싶다
댓글(
2
)
먼댓글(
0
)
좋아요(
0
)
좋아요
l
공유하기
트위터
페이스북
프린트 하기
E-mail로 보내기
l
찜하기
l
ThanksTo
먼댓글 주소 :
https://blog.aladin.co.kr/trackback/706491183/7205276
먼댓글바로쓰기
리뷰로 쓰기
페이퍼로 쓰기
리스트로 쓰기
주소복사
ㅣ
주명우
2015-08-12 02:01
좋아요
1
|
댓글달기
|
수정
|
삭제
|
URL
책을 제대로 읽었는지 의문이드는 댓글이군요. 잘못 번역하여 단문으로 일관한게 아니라 주인공의 성격을 글에서 나타내기위해 작가가 의도적으로 글을 단문형식으로 작성한겁니다.
책을 제대로 읽었는지 의문이드는 댓글이군요. 잘못 번역하여 단문으로 일관한게 아니라 주인공의 성격을 글에서 나타내기위해 작가가 의도적으로 글을 단문형식으로 작성한겁니다.
조윤정
2015-08-12 13:48
좋아요
0
|
수정
|
삭제
|
URL
제대로 읽지 못했어요. 넘 재미없어서요. 작가가 단문으로 쓰면 단문으로 번역해야 한다는 단순한 발상은 잘못된 거라 생각합니다. 번역론이랑 영어와 한국어의 다각적 차이를 얘기하려면 넘 긴데, 정말로 6개월 전 이 책을 읽고 있을 때 너무나 어이가 없고 화가 났었다는 게 기억납니다. 언어는 긴 물줄기 같은 것이라 이 흐름을 제어하는 게 중요하며 이를 위해 일례로 영어는 대명사 종류가 발달했지만, 한국어는 그런 게 없거나 기피하고, 접속사가 많이 들어가기도 합니다. 그런데 영어에 접속사가 없다고 해서 접속사를 안 쓴다면 이게 말이 되지 않는 경우가 허다합니다. 이런 차이를 인식하지 못하고 원문에 집착하면, 바로 안재권 씨의 이런 번역이 탄생하는 거라 생각합니다. 안재권씨는 제가 보기에는 수준이 미달하는 것 같았습니다. 역자와 관련 있는 분이라면 양해 바라며 한 독자의 고언을 허심탄회하게 받아주시기 바랍니다. 수준은 올라갈 수도 있는 것이니까요.
제대로 읽지 못했어요. 넘 재미없어서요. 작가가 단문으로 쓰면 단문으로 번역해야 한다는 단순한 발상은 잘못된 거라 생각합니다. 번역론이랑 영어와 한국어의 다각적 차이를 얘기하려면 넘 긴데, 정말로 6개월 전 이 책을 읽고 있을 때 너무나 어이가 없고 화가 났었다는 게 기억납니다. 언어는 긴 물줄기 같은 것이라 이 흐름을 제어하는 게 중요하며 이를 위해 일례로 영어는 대명사 종류가 발달했지만, 한국어는 그런 게 없거나 기피하고, 접속사가 많이 들어가기도 합니다. 그런데 영어에 접속사가 없다고 해서 접속사를 안 쓴다면 이게 말이 되지 않는 경우가 허다합니다. 이런 차이를 인식하지 못하고 원문에 집착하면, 바로 안재권 씨의 이런 번역이 탄생하는 거라 생각합니다. 안재권씨는 제가 보기에는 수준이 미달하는 것 같았습니다. 역자와 관련 있는 분이라면 양해 바라며 한 독자의 고언을 허심탄회하게 받아주시기 바랍니다. 수준은 올라갈 수도 있는 것이니까요.
소셜 링크 설정
트위터 계정을 알라딘 소셜링크로 설정하시면 알라딘에서 제공하는
상품정보와 나의 서재글을 내 트위터에 편리하게 보낼 수 있습니다.
소셜 링크 설정
페이스북 계정을 알라딘 소셜 링크로 설정하시면 알라딘에서
제공하는 상품정보와 나의 서재글을 내 페이스북에
편리하게 보낼 수 있습니다.
서재지수
: 4241점
마이리뷰:
161
편
마이리스트:
0
편
마이페이퍼:
0
편
오늘 0, 총 2205 방문
오늘의 마이리스트
선택된 마이리스트가 없습니다.
최근 댓글
GJ 마이어 아닌가요?ㅠ..
어디가 이상하던가요? ..
남성일반의 모의에 의..
페미니즘이 왜 남성을 ..
제대로 읽지 못했어요...
책을 제대로 읽었는지 ..
아 그랬군요. 제가 몰..
2권이 끝이 아닐걸요? ..
안녕하세요. visiteur..
먼댓글 (트랙백)
Loading....