-
-
PING 핑 - 열망하고, 움켜잡고, 유영하라!
스튜어트 에이버리 골드 지음, 유영만 옮김 / 웅진윙스 / 2006년 1월
평점 :
품절
형식적인 부분과 내용적인 부분 모두 실망스럽습니다.
먼저 형식적인 부분을 보면 번역이 매끄럽지 못합니다.
번역에서 눈에 거슬리는 부분이 몇 군데 있습니다.
가장 아쉬운 부분은 한글과 영문의 혼용입니다.
책을 읽다보면 어떤 용어에 대해 한글과 괄호치고 영문을 혼용해서 표기해놓았습니다.
왜 그렇게 해놓았지요?
번역에 자신이 없다는 뜻인가요? 아니면 독자에게 알아서 판단해서 읽으라는 뜻인가요?
정확한 뜻을 모르겠다면 저자 혹은 다른 권위자에게 물어서 정확한 단어의 뜻을 전달해야 하는 것 아닌가요?
참으로 안타까운 대목입니다.
번역체도 아쉽습니다.
이 책은 우화 형태를 띄고 있습니다.
가장 읽기 쉬운 형태가 우화 형태가 아닐런지요?
하지만, 용어가 너무 어렵습니다.
기타 매끄럽지 못한 번역어법은 책의 가치를 많이 떨어뜨립니다.
내용적인 면을 볼 때 이 책에서 말하고자 하는 바를 명확하게 알 수가 없었습니다.
군데군데 이해가 되지 않는 부분도 있습니다.
제 개인적인 생각으로는 저자 혹은 역자의 주가 필요한 대목입니다.
황폐화된 연못에서 벗어나 길을 떠나서 멘토를 만난 후 비전을 가지고, 부단한 노력을 하여 목적지에 도달하려는 순간 실패한 후 깨달음(?)을 얻었다는 것이 제가 파악한 줄거리입니다.
목적지에 도달했는지는 독자의 판단에 맡기고 말이죠.
핑의 목적지는 행복한 주거지, "황제의 정원"에 도달하는 것입니다.
책의 뒷부분에도 "핑의 행복추구 로드맵"이란 것이 본 책의 흐름의 이해를 돕고 있습니다.
하지만, 책은 핑이 황제의 정원에 도달하는 구체적인 모습은 회피합니다.
갑자기 강의 흐름에 맡겨버리게 합니다.
지금까지 강을 건너기 위해 그렇게 노력했던 각고의 모든 노력에 대해 부정하면서 말이죠.
부록에서 역자가 본 책을 다시 해설하고 있습니다.
역자도 시인합니다.
각고의 노력과 흐름에 따르라는 부분의 이해가 쉽지 않다고 말이죠.
그러면서 설명을 하는데, 이해가 안되기는 매한가지 입니다.
설명이 더 어렵습니다.
가장 어려웠던 대목 중 하나.
부엉이가 행복에 대해 정의 내리고 있습니다.
"행복이란 목적지가 아니야. 행복은 과정이란다. 어디로 향해 있는 지 알 수 없고 굴곡이 진 그런 길이지."
그러면 황제의 정원에 도달한 핑은 지금 "어디로 향해 있는 지 알 수 없고 굴곡이 진 그런 길 위에 있는 건가요?
목적지가 아닌 과정이라면 이제 핑은 어디로 가야 하며, 어떻게 해야 하나요?