읽는 인간 - 노벨문학상 수상 작가 오에 겐자부로의 50년 독서와 인생
오에 겐자부로 지음, 정수윤 옮김 / 위즈덤하우스 / 2015년 7월
평점 :
절판


일본이 참 부러운게 풍부한 번역이다. 외국문학을 공부함에 있어 모국어로 먼저 접할 수 있다는 게 얼마나 큰 축복인지.. 일본문학이 세계문학 속에서 높이 평가받는 것은 이러한 문학적 토양에서 성장한 덕도 있다고 본다. 1950년, 오에 겐자부로 선생이 열여섯 되던 해에 서점에서 만난 문학작품들만 해도 말 다했다. 윤동주 시인도 문학 공부를 위해 도쿄로 갔다지 않았나. 당시 서양 문물을 받아들인 일본의 문화가 얼마나 다채로웠는가 예상해본다. 그 시기 우리의 과거를 생각해보면 화도 난다.. 어쨌든 일본문학이라고는 문화 해금 이후로 한창 유행이던 몇 작품을 읽은 것이 다다. 일문학 특유의 탐미주의, 신경 하나하나를 분석하는 그 예민함은 거북할 따름이라 장르소설을 제외하고는 멀리해왔다. 그래서 오에 겐자부로 선생의 명성에도 불구하고 그 작품은 읽은 적이 없다. 강연을 모은 이 에세이가 첫 만남인 셈이다.   

  

결론적으로, 《읽는 인간》을 읽는 도중에 조금 울었다. 최근 속상해하던 내 마음을 어루만져 주는 것 같았다. 그깟 일로 속상해하지마, 그런 목소리가 들린 건 아니었다. 나보다 더 힘든 일들로 가득한 팔십 노인의 옛 이야기에서 위로를 느낀 것도 아니었다. 그렇다면 왜 울었냐고? 오에 겐자부로가 정말 치열하게 노력하는 사람이기 때문이었다. 읽고, 또 읽고. 색깔별로 줄치면서 읽고, 원서와 대조하며 읽고. 연구서를 찾아 읽고, 배우고, 읽고, 외우고 또 읽고.. 그쯤 읽고 고민했으면 전문가다 생각해도 될 텐데, 선생은 자신을 아마추어라 한다. 1950년, 《프랑스 르네상스 단장》이라는 책을 만나고 〈에드거 앨런 포〉의 시집을 읽으며 문학에 눈을 뜬 소년.. 어떻게 보면 《읽는 인간》은 오에 겐자부로의 자서전이라 할 수 있다. 그의 작품에 영향을 끼친 그 많은 문인과 작품들, 인생의 사건들이 함께 소개되기 때문이다. 일일이 소개할 수는 없다. 오에 선생의 문장에서 느껴지는 깊이를 내 말과 글로 옮길 수 없음이 하나요, 직접 읽으며 오에 겐자부로의 〈작가들〉을 만나보기를 권하고 싶기 때문이다. 하지만 선생이 나열하는 작가와 작품들, 외는 원문과 해석들을 보며 잠시나마 꿈을 꾸었다. 언제나 고전은, 시대를 막론하고 전해지는 힘이 있는 법이다. 최근에 읽은 작품들이 더러 있어 아주 공감했다.. 오에 선생처럼 책에 밑줄을 치고 외지는 않지만, 원문과 번역을 비교해 읽기 때문이다. 요즘은 인터넷을 통해 얻을 수 있는 정보도 많고, 논문 검색도 쉽다. 번역 노트는 없지만 따로 워드에 감상과 번역을 저장해둔다. 원문을 읽고 얻는 감상은 아무리 잘된 번역에도 비교할 수 없는 법이다.

 

오에 겐자부로는 정말 치열하게 읽는 사람이다. 이렇게까지 해야하나 싶을 정도로 읽는데 여기에도 나름의 패턴이 있다. 재독, 삼독은 기본이고 모르는 단어에 색깔별로 박스를 입히는 등 그 나름의 방식(책에 자세히 소개)에 따라 읽는다. 3년마다 작가를 바꾸어가며 읽는데, 한 작품에 발을 들이면 그 작가의 모든 작품을 읽는다고 한다. 또 틈틈이 저작활동을 하는데, 당시 읽는 작가의 영향으로 문체가 달라진다고 한다. 이것은 오에 선생이 의도하는 것이기도 하며 말 그대로 흡수하여 내 것을 만들어내는 것이다. 정말 놀라울 뿐이다. 소개되는 작가와 작품은 아주 많아서 모두 소개할 수 없다. 간단하다면 리뷰에 써보겠는데, 꼬리에 꼬리를 무는 터라 오에 선생의 의도 그대로 옮길 수가 없다.. 그래도 조금만 소개해보자면, 오에 겐자부로가 쉰 살이 되던 해에 지나간 고전을 다시 읽기로 마음먹은 것이 단테의 《신곡》이다. 특히 이 작품을 얘기하면서 오에 선생은 고전을 젊은 시절에 많이 읽어둘 것을 권한다. 살다보면 아니 열심히 읽다보면, 인생의 고전이라 할 만한 작품이 다가온단다. 고전을 통해 얻는 풍부함과 심오함은 어디에도 비할 바 없으니 여유가 있을 때 많이 읽으라 한다..

 

《신곡》의 연옥, 자살한 사람들의 가시나무를 소개하면서 등장하는 이타미 주조는 선생의 오랜 친구이다. 그의 여동생이 선생의 부인이 되었으니 가족이기도 하다. 이타미는 오에 선생에게 랭보의 시- 프랑스어 원문을 소개하고, 후에 《프랑스 르네상스 단장》이라는 책의 저자가 도쿄대 교수라는 것을 알려줌으로써 〈문학〉의 길에 접어들게 한 장본인이다. 학창 시절, 문학보다는 답이 정해진 수학이 좋았다니, 이타미의 역할이 아니었다면 오에 겐자부로의 작가 인생은 조금 늦어졌을지도 모른다. 선생의 작품 속 분신인, 코기토(Cogito)의 또 다른 반쪽 역할을 하는 것도 이타미이다. 그는 2007년 《수상한 이인조》라 이름붙인 3부작에서 등장한다.. 그의 자살로 괴로워하던 선생이 술을 마시고 바다에서 수영하면 힘이 빠져 죽겠지하는 생각에 물 속으로 들어가는데 이타미의 꾸짖음이 들렸다 하니.. 오에 겐자부로의 인생에 또 다른 면을 차지하고 있는 친우는 에드워드 사이드. 팔레스타인 출신의 세계적인 석학으로, 〈오리엔탈리즘〉에 녹아든 편견을 지적한 학자다. 제국주의를 염려한, 오에 선생과 오랜 우정을 나누며 옳다고 생각한 일을 위해 앞장선 지성인이었다. 사이드와의 서간, 일화는 책에 자세하게 소개되고 2부 8장은 그를 위한 강의다.. 

    

어떤 책은 리뷰를 쓰기 힘들다. 정말 좋은 책인데.. 이 책을 통해 더 많이 얻으려면, 오에 선생이 소개하는 작품들을 모두 읽어야하지 않을까 한다. 다행히도 번역가가 우리나라에 소개된 책들을 뒤에 실어주었다. 안타깝게도 1950년의 일본에는 있었던 모 작가의 번역본이 2015년 한국엔 없다.. 목록의 다른 작품을 읽고나서도 번역이 안 되었다면 원문으로 도전해야지 별 수 있겠는가.. 오에 선생의 육십년 《읽는 인생》은 강연을 글로 옮긴 것이기 때문에 내용의 깊이에도 불구하고 전혀 딱딱한 글이 아니다. 문학을 사랑하는 문학소녀, 문학소년(언제나 우리 마음 속엔 소년과 소녀가 살고 있지 않는가?)의 마음을 흔들어놓을 글들이다. 문학과의 첫만남, 인생이 힘든 고개에 접어들 때 만난 작품들, 장애가 있는 장남과 소통하고 노력하는 일화들.. 〈문학이 그를 어떻게 구원하였는가〉를 섬세하고 겸손하게 풀어내는, 팔십의 나이에도 배우려는 노력을 가진 노작가는 대가라는 말로도 부족할만큼 존경스럽다.. 오에 겐자부로의 글을 읽어야겠다는 생각이 들었다. 건강하셔서 오랫동안 활동하시면 좋겠다.

 

 

*《신곡》얘기에 나오는 존 라스킨은 존 러스킨John Ruskin이다. 번역가가 맨 처음에 일본어 발음을 그대로 옮긴다고 하였다..

 


댓글(15) 먼댓글(0) 좋아요(28)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
cyrus 2015-08-03 23:38   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
일본 출판시장이 불황에 힘들다고 해도 언제든지 반등할 수 있는 힘이 아직 남아 있다고 생각해요. 일본은 우리나라보다 서양 문화를 빨리 받아들여서 그런지 독자들이 안 읽을 것 같은 서양문학 작품들이나 사상서적들을 단행본으로 출간했어요. 다치바나 다카시의 책에 소개된 외국 서적들 절반은 지금도 우리나라에 번역되지 못했습니다.

에이바 2015-08-07 21:27   좋아요 1 | URL
일본친구가 별의별 작품을 다 봤다길래 신기했는데 다 번역이 되어있다더군요. 다치바나 책까지 갈 것도 없이 우리나라의 고전 목록을 보면.. 그런 점은 부럽습니다.

moonnight 2015-08-09 22:24   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
주말신문에 소개되어있어서 읽고싶다고 생각했는데 벌써 읽으시고 리뷰까지@_@; 감사히 잘 읽었습니다.^^

에이바 2015-08-17 12:15   좋아요 1 | URL
아주 좋은 책이었어요. 독서에 대해 다시 생각하게 하는 계기가 되었습니다.. ^^

단발머리 2015-10-09 22:51   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
이 책을 읽어야겠군요.
로마의 일인자 시리즈 2, 3권이 기다리고 있습니다. 저를,....
하지만 이 책을 외면하기 어려우니, 오에 겐자부로님이 조금 기다리셔야 될 듯.
고령이신데 괜찮으시려나....
에이바님 덕분에 나만 바쁜 일 나섰습니다..... 끄응~~~~

에이바 2015-08-17 12:18   좋아요 2 | URL
로마의 일인자 최고지 않나요? 저는 2부만 기다리고 있습니다.. 읽는 인간도 꼭 읽어주셔요 참 좋답니다

[그장소] 2016-01-22 06:08   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이래서 우리문학이 일본에 빚을 지게 되는군요.번번히...
안타깝게도...어째서 독자적 노력이 부족한지....

에이바 2016-01-22 10:12   좋아요 1 | URL
그장소님 댓글이 이해되지 않아 제 글을 다시 읽어봤습니다. 혹 윤동주 시인에 대한 언급 때문에 그러신가요? 윤동주 시인은 일본에서 영문학을 공부했습니다만... 제 글에서 이런 인상을 받으신 부분을 알려주시면 수정하도록 하겠습니다. 저는 그런 의도가 전혀 없었거든요...

[그장소] 2016-01-22 10:20   좋아요 0 | URL
아...에이바님 ㅡ글에는 그런 내용이 전혀 없어요.
제 개인의 생각에 불과한데 .혹시 불쾌하시거나
이 글들에 맞지 않으면 지울수있습니다.
윤동주 시인이 일본에서 ㅡ교육 알고있었는데
새삼 문제될게 아니고요. 우리문학은 어째서 서양문학을 바로 번역하는것을 하지 않나.
일본을 통하나 ㅡ 싶어서 말예요.
물론 아주 안하는건 아니지만 ㅡ아직 미약하단 얘기죠. 일부 소설가분들이 번역으로 앞장서고
개중에 자신의 소설도 역으로 외국으로 내고있으니...앞으로 기대하면 되겠죠.
제가 이 문학판에 실망을 너무해서 그런가봐요.
에이바님 글엔 전혀 문제가없답니다. 괜한 실례를 ...죄송해요.^^;;;

에이바 2016-01-22 10:46   좋아요 1 | URL
아... 중역에 대한 안타까움 때문에 그러셨던거군요. 아닙니다. 댓글을 지울 필요까지는 없으세요. 역사적으로 인문학적 토대의 맥이 끊긴 상태에서 아무래도 지리적으로 가깝고, 쉽게 접할 수 있는 일본의 연구에 기댄 건 사실이지만 요즘은 원전 번역을 선호하죠. 학계는 본토에서 수학한 교수들이 대부분이고, 학부생들도 다녀오잖아요. 또 다양한 외국어를 구사하는 독자들이 많고, 굳이 번역서를 통하지 않고 원서를 보는 이도 많고요. 따라서 이전엔 발전을 위해 많은 자료를 흡수하는 과정에서 중역이 대다수였다고 보는게 어떨까 합니다. 또 중역이 다 잘못된 것만은 아니었거든요. 번역 작업하는 과정에서 타언어로 진행된 연구를 참고하기도 하니까요. 어떤 때는 중역이 나을 때도 있고요. 무엇 때문인지 모르겠지만 주제 사라마구 책도 중역이더라고요. 결국 전공자 수의 부족, 번역에 대한 관심과 평가의 부족- 이 부분은 출판사 입장도 어느 정도 고려해야 할 것입니다- 때문에 그런 상황이 오지 않았나 합니다... 순전히 저의 생각입니다..

[그장소] 2016-01-22 12:35   좋아요 0 | URL
중역이 나쁘다는 것이 아닙니다 .그럴 수 있죠.
문제는 그렇게 해서 자연스럽게 먼저 읽게 되는 첫 독자가 누구였을까 하는점 입니다. 이제는 발빠른 독자 개개인이 있고 인터넷과 컴퓨터가 있어서 활발한 독서가 ㅡ또 책의 움직임이 이전보다 좋아졌지만 ..예전엔 아마도 출판 관계자들이 먼저 아니었을까..그래서 문학이 지금 이런것이 아닌가...뭐 ㅡ잠깐 ㅡ그랬네요..
그냥 ㅡ다른 일 하느라 답이 늦어 죄송합니다.
그저 그것도 한 역할이지 안았을까..하고.

에이바 2016-01-22 16:21   좋아요 1 | URL
중역은 사실 지양해야하는 것이지요. 외국어를 현지언어로 변환하는 과정에서 굳이 렌즈를 하나 더 씌울 필요는 없으니까요. 그장소님 말씀에 공감합니다. 한국의 현대문학을 잘 모르기에 코멘트하기 어렵지만 어떤 면에서는 일문학의 영향을 많이 받고있다는 생각이요. 그 말씀이시죠? 신경숙 사태도 그러했고요. ( 일본스타일의 감상적인 글을 쓰는 소설가를 일부러 띄웠다 이런 글도 봤던 것 같은데 기억이 잘 안나요) 음악, 영화, 소설, 그림, 시... 어떤 작품이 되든 이제는 예술하는 사람들의 선구자적 시각, 계몽적 시각이 의미없다는 생각이 들어요. 정보의 창구가 많아져서 다들 다른 채널로 이미 접하고 있거든요. 너희만 보고 듣고 읽는게 아니라는거죠... 창작이란게 모방없이 일어날 수 없다지만 노골적인건 우리도 이제 안다는 거죠ㅎㅎ 우리문학계에 대한 그장소님의 애정과 고민이 느껴집니다. 저는 잘 몰라서... 다만 요즘은 일본어 중역은 거의 없는 것 같아요. 오히려 영어나 타언어 중역이 눈에 띄더라구요.

[그장소] 2016-01-22 16:35   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
예..어렵게 에두른 말을 시원하게 꼬집어 주셔서 편합니다. 일부에선 이부분은 굉장히 터부이기때문에
건들이기 쉽지않아요. 어쩌면 이대로 굳어버릴까..저는 지금이 더 걱정입니다. 많이들 알지만 ..그런다고 뭐 달라
진게 없어서 ....표현하기 어려운 부분들이.. 틀이 고스란히
베껴지는것은 어쩌나...싶고..
어떤 면에서가 아니라 실제 그래왔죠.공공연하게 모른 제가 좀 바보같은데..그간 우물안 개구리여서 일문학을 무시한 ..경향이...있었거든요. 그 무시의 시간동안 무럭무럭 자랐더라고요. 양으로 음으로..오마쥬라거나
인용이라거나 하면 이해하겠는데..그런게 아니어서 애정이 갈데없어요.

에이바 2016-01-22 16:42   좋아요 1 | URL
그렇군요. 저는 문학계 사정은 잘 모르지만 일상 생활, 우리 문화에도 깊숙이 침투하고 있다고 느껴요. 분류하기조차 어려울 정도로 밀착되어 있지 않나... 문제를 인식하고 탈피하는 과정, 생각하고 무언가 만들어내는 행위들이 제대로 대우받지 못한다면 이런 현상은 더욱 심화되겠죠... (덧붙임) 생각보다 심각한 모양입니다. 여전히 일문학은 피상적이라 생각하는데 생각을 조금 고칠 필요가 있겠군요.. 역시 아는만큼 보이나 봅니다. 씁쓸해요...

[그장소] 2016-01-22 16:47   좋아요 0 | URL
그러니까 ㅡ이 부분이 신경숙작가와 그 백낙청님인지 만 도려내어져 돌을 맞아서 끝 ㅡ그럴 일이 아녔거든요. 더 많고 더 크고 시스템적인 라인이 문제인데.....아직 살아있으니...버젓이..에이바님 말씀처럼 ㅡ확실히 비난 ㅡ비판에만 열을 낼게 아니라
이제 이 판을 들어서 어떤 모색을 해나가야 하느냐 하는걸로 가얄텐데 ㅡ그냥 굳히기ㅡ네요..일본 과 이쪽 문화의 차이는 사회 경제 문학 음악 그 모든 쪽에 두루두루 엮인 채 끌려 가고있어요..안타깝게도...그래도 그럴수록 더 지켜봐야한다 고 저를 달래는 중인데....실망스러운 것만 자꾸 생겨서요..^^