태어났음의 불편함
에밀 시오랑 지음, 김정란 옮김 / 현암사 / 2020년 12월
평점 :
장바구니담기


이 책 양장으로 다시 만들어 주시면 좋겠네요, 정성스럽게... 직접 만드는 게 빠를지도 모르지만...

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

아침부터 저녁까지 무엇을 하십니까?
나는 나를 견딥니다.


무슨 권리로 당신이 나를 위해 기도하는가? 
나에게는 중재자가 필요하지 않다. 
나는 혼자 헤쳐나갈 것이다. 

나의 신들이 무력하다 해도, 
당신들의 신들도 마찬가지라고 생각할 만한 
충분한 이유가 있다. 
그 신들이 
당신들의 상상과 일치한다고 전제하더라도,
그들에게는 여전히
나의 기억보다 더 오래된 
태어남에 대한 나의 공포를 
치유해줄 능력이 없다. - P13


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

아예 포기하고 살았던 욕과 다시 인연을 맺은 것은 몇 년 후였다. 태어나서 처음으로 경찰서에 오래 머무른 날이었다. 몇 달을 더럽게 굴어오던 상사와 회식 비슷한 자리에서 크게 싸우다 누군가의 신고로 경찰서까지 갔지만 그 성추행범 새끼를 구치소에 처넣지도 못하고 일자리만 날렸다. 배신감과 무력감에 치를 떨면서, 아 진짜 앞으로 어떻게 해야 하지, 막막한 기분으로 차마 집으로도 못 가고 친구 자취집을 향해 걸어가던 새벽, 갑자기 입에서 툭 튀어나왔다. 씨발.
듣는 순간 바로 알 수 있었다. 이건 바로 내 친구들의 욕이다. 제대로다. 

- 그 때 그 짐승들 목이 돌아가게 후려쳐버릴 수 있었다면 진짜 인생을 조금 더 일찍 시작할 수 있었겠다 싶다.... - P118


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
제인 에어 1 민음사 세계문학전집 109
샬럿 브론테 지음, 유종호 옮김 / 민음사 / 2004년 10월
평점 :
장바구니담기


번역이 너무합니다. 중간중간 읽기를 백번은 멈춤. 제대로 된 여성 번역가의 번역본으로 재구매해야 할 듯.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

매슈 아널드의 시 
「버림받은 인어 The Forsaken Merman」를 
읽어주던 기억을 떠올린다.

모래가 흩뿌려진 동굴, 시원하고 깊어
거기서 바람은 모두 잠들어 있다.
거기서 기진한 빛은 몸을 떨며 희미하게 반짝인다.
거기서 소금기 어린 잡초가 얕은 물살에 흔들린다.
거기서 바다짐승들이 사방에 퍼져
바다 밑바닥에서 스며 나오는 것을 찾아 먹는다.
거기서 바다뱀들이 몸을 꼬아 휘감고
비늘을 말리고 소금물을 누린다.
거기서 거대한 고래들이 항해해 온다,
깊지 않은 눈으로, 나아간다 나아간다,
온 세상을, 영원히, 아직도.

나는 피부에 돋은 소름을 보았다. 무엇이 소름을 돋게 만들었는지 몰랐다. 춥지는 않았는데, 유령이 지나갔나? 아니, 지나간 건 시였다. 불꽃이 아널드를 스쳐 날아와 어떤 냉기처럼 나를 흔들어 깨웠다. 나는 울고 싶었다. 너무 이상한 걸 느꼈으니까. 나는 행복하게 존재하는 새로운 방식에 빠져들었다.


- 책 속에서 시를 읽어가는 짧은 시간에 눈물이 차올라 놀랐는데 저자 또한 저런 감정이었다니... - - P37


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo