키친
요시모토 바나나 지음, 김난주 옮김 / 민음사 / 1999년 2월
평점 :
장바구니담기


일본으로 된 책을 우리말로 번역하면 제가 약간 맞지 않음을 불구하고 <상실의 시대> 무라카미 하루키의 소설을 깊고 읽고 이 책 역시 그러했음 좋겠다며 구입했습니다. 물론, 하드커버의 디자인도 깔끔했고요.

키친이라는 제목이 신기해서 읽기 전 나름대로 정의를 내렸죠. '주방은 예술이다' 어느 TV광고의 카피처럼. 주방에 대한 소재를 어떻게 표현했는지 너무 궁금했습니다.

저자의 소개보니 '무라카미 하루키 현상'처럼 '바나나 현상' 붐을 일으켰다고해서 긴장하면서 이 책을 읽어 내려갔습니다.

혹시나 했던 제 마음이 역시 제 정서와 맞지 않았죠. 문장은 왜 이렇게 간결하듯 하면서도 껄끄러운지..모르겠습니다. 다른 나라의 번역서들을 읽으면 그다지 많이 느끼지 않는데 일본책 번역은 경계선이 가는게 아마 이런 이유인 것같아요.

사랑하는 사람들의 죽음을 옆에서 지켜봄과 주변 사람들을 키친을 통해본 가족의 소중함이 대략 책 내용입니다.

책 내용보다 우선, 게이나, 그런 등장인물이..맞지 않아..문장의 간략함이 싫증까지 나게 만들더라고요.

그다지 소장할 가치가 있는 책이다 아니다 제 멋대로 판단하기엔 아마 후자쪽 같습니다. ㅋㅋㅋㅋ

문학의 신화라니..믿을 수 없더군요. 제가 이상한가요? 상상력 부족인가요? 차라리 그러하길 바랄 뿐입니다. 제가 문학의 소질이 없어 책을 볼지 모른다면..인정해야겠죠?

또 다른 단편도 죽음 사람의 환영이 나타나는게..특이하기도 했습니다. 작가의 개성인가요? 판타지 소설류도 아니고.. 작가는 무엇을 전해주는 것인지 잘 모르겠습니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo