노인과 바다 - The Old Man and the Sea 원서 전문 수록 한정판 새움 세계문학
어니스트 헤밍웨이 지음, 이정서 옮김 / 새움 / 2020년 12월
평점 :
품절


"나는 그를 움직였어" 노인이 말했다.

"그러니까 나는 그의 마음을 움직인거야."

그는 다시 어지러움을 느꼈지만 할 수 있는 최선을 다해 끌어당기는 것으로

거대한 물고기를 붙잡고 있었다.

내가 그를 움직였어.

아마 이번에는 그를 제압할 수 있을지도 몰라.

당겨라, 손아, 그는 생각했다.

견뎌라, 다리야, 마지막으로 나를 위해, 머리야, 마지막으로 나를 위해.

너는 결코 죽지 않았어.

이번에 그를 제압할 때까지 당길 수 있을 게야.

책을 많이 읽었지만 사실 인생책이라고 할만한 책은 없었습니다.

인생책이라고 하면 왠지 '이 책을 읽고 이렇게 인생이 변했어요.' 라고 말해야 할 것 같습니다.

과연 인생책이라는 것이 무엇일지..... 누군가 저에게 인생책을 물어볼때면 딱히 답을 하진 못했습니다.

추천책, 좋은 책이라고 한다면 여러 책들을 제시할 수 있었지만 인생책은 없었습니다.

이번에 [노인과 바다]를 읽으며 너무나 벅찬 감동을 느꼈습니다.

처음엔 이게 무슨 감동이지? 도대체 무슨 느낌이지?

이상했습니다.

분명 분량은 엄청 짧은 책인데

이야기 줄거리도 엄청 단순한데

도대체 무엇이 나를 이렇게 움직이고 있는 것이지.

처음에는 민음사 문학전집으로 읽었습니다. 그때도 뭔가 울림이 있다. 이상하게 이 책 너무 좋은데 라는 생각을 했습니다.

그런데 이번에 새움 출판사에서 읽은 완역판 [노인과 바다]를 읽으니 그 감동이 두배가 되었습니다.

책 뒤에 영문으로도 실려 있어서 한글과 비교해보면서 읽을 수도 있었습니다.

왜 하드보일드한 문장이라고 하는지에 대해서도 형용사를 사용하지 않는 스타일을 그대로 보여줍니다.

"우리는 헤밍웨이 하면 누구나 '하드 보일드'한 문체 운운한다.

그의 문장이 하드보일드한 것은 사실이다. 실제로 그는 문장 중에 거의 형용사를 사용하지 않는다.

불필요한 수식은 전혀 하지 않는 것이다. 있는 그대로의 직설적 묘사.

그런 점에서 '하드보일드' 하다는 말은 맞는 것이다.'

역자는 헤밍웨이의 문자엥 대해서 쉼표와 마침표, 대명사를 준수해서 번역을 했다고 말합니다.

그래서였을까요?

책의 문장 문장 하나가 제 마음에 얼마나 울림이 되었는지...

저에게 가장 큰 울림은 아마도 노인의 끈기, 인내였을 거 같습니다.

인생을 살아감에 있어서 정말 더이상 희망이 보이지 않을 것 같은 순간에도 끝까지 포기하지 않는 그의 모습

그런데 또 그 포기가 과하지도 않습니다.

그냥 있는 그대로... 지금 이순간의 그의 모습에서 저는 격한 위로를 받았습니다.

아직도 사실 울림이 커서 어떤 부분들이 확실히 건드렸는지 잘은 모르겠습니다.

앞으로도 계속 책을 읽어가며 조금씩 찾아갈 생각입니다.

지금 궁금한 것들은 이렇습니다.

1) 왜 노인은 사자꿈을 꾸었을까요?

2) 노인이 바다로 뱉은 구리같이 달작지근한 맛은 무엇일까요?

3) 노인과 '마놀린' 소년은 어떻게 그러한 우정을 가지게 되었을까요?

4) 노인의 아내의 죽음 이후에도 계속 살아갈 수 있게 만든 힘은 무엇이었을까요?

5) 상어들은 인생에 있어서 어떠한 의미를 던져줄까요?

6) 노인은 앞으로 어떻게 살아가게 될까요?

7) 노인의 쥐난 왼 손은 무엇을 말할까요?

8) 너는 결코 죽지않았어'라고 노인을 일으켜 준 힘은 무엇일까요?

9) 노인에게 물고기는 단순히 낚시의 대상 이상일 듯 합니다. 어떤 의미였을까요?

10) 마지막까지 저항했던 큰 물고기는 어떤 생각으로 죽음을 맞이했을까요?

가끔씩 이렇게 살아가고 결국 끝은 무엇일까? 하는 생각을 해보곤 합니다.

노인과 바다에서 '노인'은 정답을 알려주진 않습니다.

그러나 그가 하루를 맞이하고 낚시를 하는 모습에서 ... 어딘가 답을 찾아갈 수 있을 듯 합니다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
1984 (양장) 새움 세계문학
조지 오웰 지음, 이정서 옮김 / 새움 / 2020년 11월
평점 :
장바구니담기


제대로 된 번역으로 보고 싶은 1984..

약간은 어렵다고 생각했는데..

과연 새움 번역은 어떨지..


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 














알고 보면 다 프로이트 제자들.. 융과 아들러...

과연 이들이 심리학에 대해서 어떤 이야기들을 했는지 궁금한가.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

 주역의 시간 을 통해 하루 1페이지 주역 인문학을 공부해보고 싶은 책


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

 도대체 주역이 어떻게 우리 삶에 영향을 미치는 지

사주 역리가 어떻게 적용할 수 있는지 궁금함을 해소할 수 있을지. 

궁금한 책


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo