설국 민음사 세계문학전집 61
가와바타 야스나리 지음, 유숙자 옮김 / 민음사 / 2002년 1월
평점 :
장바구니담기


"국경의 긴 터널을 빠져나오자, 눈의 고장이었다. 밤의 밑바닥이 하얘졌다."


소설은 제목만큼이나 시작 첫문장이 참 중요하다. 
적어도 난 그렇다. ^^
책을 고를 때에도 제목을 보고 고른 후,
첫 장을 펼쳐 첫 시작 문장을 읽어본다. 
첫 문장이 가슴으로 쏘옥~ 들어오는 책은
평론가 백명이 추천을 날리는 것에 비할 수 없을 만큼
재밌고, 가슴에 남는다.
그것이 베스트셀러든 아니든....


이른 태풍이 올라오는 저녁,
가와바타 야스나리는 하얀 눈의 세계로 나를 이끌었다. 
부드럽고 섬세한 문장들이
끝없이 펼쳐진 이국의 설경처럼 펼쳐진다. 
과하지도, 퍽퍽하지도 않은 딱 좋은 비유들이다. 
번역본이 이렇게나 아름다운데
실제 그의 모국어로 읽는 설국은
얼마나 아름다울까?

사실,
나는 이 소설을 그저 어느 소설가가
시골의 한 게이샤와 나누는 
통속적인 사랑이야기일 것이라 생각했었다. 
그저 작가의 글발로 아름답게 치장한
그렇고 그런 연애소설일거라
읽어보지도 않고 그렇게 치부했었다. 

그러나.....
하루사이에 제대로 뒤통수를 맞았다. 

가와바타 야스나리....
그는 그렇게 치부될만큼 가벼운 사람이 아니었다. 
 
그는 세계 어느 나라 말로 번역을 해놔도
그 아름다움을 고스란히 전할 수 있는
힘을 가진 작가였다. 
그의 책을 읽는 사람마다
그의 모국어를 배우고싶게끔,
그래서 원어로 그의 책을 다시금 읽고싶게 만드는
마법같은 힘을 지닌 작가였다 



하룻밤 사이에 내 감정을 송두리채 흔들어 놓은 
이 소설.....
거센 바람을 타고 뿌연 밤 위에 흩뿌리듯 내리는 비가
차갑지만 포근한 함박눈이었으면 하고 바래본다. 
눈을 감았다 뜨면
긴 터널 끝 눈부신 설국이 펼쳐질 것만 같다. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo