-
-
반지의 제왕 1 - 반지 원정대 - 상
존 로날드 로웰 톨킨 지음, 김번 외 옮김 / 씨앗을뿌리는사람 / 2002년 11월
평점 :
절판
반지의 제왕 영화의 인기때문인지 원작이 여러 출판사에서 새로 출간되면서 번역이 제각각이라 사람들의 말이 많다. 내가 읽고 있는 책은 씨앗을 뿌리는 사람들에서 나온 것인데 전체적으론 무난한 것 같지만, 약간 거슬리는 점이 한가지 있다. 그것은 바로 등장 인물들의 이름 표기인데, 이름이 고유명사임을 감안하지 않고 죄다 번역을 해버린 것이다. 따라서 프로도 배긴스는 프로도 골목쟁이로, 스트라이더는 졸지에 성큼걸이가 되고 말았다. 처음엔 책에 몰입하기가 은근히 힘들었다.
예를 들자면, 「네 이름은 앞으로 언덕지기야. 알겠나?」 「난 성큼걸이라고 하네」등은 진지한 상황에서 나온 대사인데 약간은 뜬금없는 이름덕분에 분위기가 발랄해진다.(하하) 톨킨경은 자신의 책이 번역 될 경우, 최대한 그 나라의 언어로 번역하기를 원했기 때문에(번역의 조건? 인가 암튼 뭐 그런걸 따로 제시해놓았다고 들었다) 그에 따랐다고는 하는데 이름까지 다 풀어쓸 필요는 없었던게 아닐까. 영 적응이 안된다. 물론 다른 출판사의 책도 장단점이 있었던 걸로 기억한다. 뭐, 가장 좋은건 역시 이런거 따질 필요 없이 원문을 읽는거겠지.(먼산) 하지만 자꾸 보니 익숙해지면서 귀엽게 느껴진다. 프로도가 외치는 "성큼걸이씨이이이!!" 라니. 하하하~
영화를 먼저보고 책을 읽는 참이라 그런지 솔직히 약간은 지루하다는 느낌을 지울 수가 없었다. 1권을 다 읽었는데 아직도 호빗 넷이서만 오골오골 모여다니고 있고, 거진 뒤에 다가서야 성큼걸이씨(풉)가 등장했으니 말이다. 책을 읽은 친구 말이 왕자님(레골라스;)은 한참 뒤에야 나온다더라; 이래서야 언제 반지 원정대가 조직되는거냐!! 위대한 모험의 시작은 약간 지루하였도다~ 본격적인 모험에 들어가면 훨씬 더 재미있어지리라고 본다.