-
-
누구나 꼭 알아야 할 외래어 상식 220가지 - 지성in을 위한 외래어 상식사전
박영만 지음 / 프리윌 / 2009년 5월
평점 :
품절
바벨탑 이야기를 언제 처음으로 들었는지 기억이 나지 않는다. 아마 어린 시절 성경학교에서였을테다. 오만해진 인간들이 하느님의 권위에 도전했고, 하느님에게 닿고자 바벨탑을 쌓았다고 했다. 이에 화가 난 하느님이 인류에게 내린 벌이 의사소통을 하지 못하도록 말을 다르게 하셨다고 했다. 어린 마음에 그 이야기가 얼마나 신기했었는지 모른다. 그리고 그 바벨탑을 쌓아 하느님의 권위에 도전코자 했다던 "나쁜 인간들"에 대해 화가 나기도 했었던 것 같다. 그들이 그런 오만한 일만 벌이지 않았더라면 세상의 모든 사람들과 이야기를 나눌 수 있을텐데 하는 아쉬움 때문이었다.
바벨탑의 전설을 의심할만큼 충분히 커버렸지만 요즘도 종종 생각한다. 인간의 말이 하나뿐이라면 얼마나 좋겠냐고.. 외국어를 배우느라 낭비(?)하는 시간을 좀더 발전적인 데 쓸 수 있지 않을까 싶기도 하다. 제대로 구사할 줄 아는 외국어가 없는 나로서는 바벨탑을 쌓던 오만한 그들을 원망할 따름이다. [누구나 꼭 알아야 할 외래어 상식220가지]를 읽었다. 원래는 외국어였지만 이런저런 사정으로 이제는 우리 말처럼 사용하고 있는 말, 외래어에 대해 소개하고 있는 책이다. "외래어에 관한 상식사전"이란 말이 이 책의 성격을 대변해 줄 것 같다. 제목에서 말하고 있듯이 220개의 외래어(일일이 세어보진 못했다만)에 대해, 뜻과 유래, 활용의 예를 한쪽 분량으로 설명하고 있고, "매 항목마다 영문 주석을 달아 영어공부에도 도움이 될"(p5) 수 있도록 만들었다고 한다.
일상적으로 사용하고 있는 외래어들이 이렇게 많은 줄 몰랐었고 그 말의 자세한 의미도 모른 채 사용했던 것 같다. 그리고 자주 쓰지만 외래어인지조차 몰랐던 낱말들도 생각보다 많았다. "불도저"라는 말이 'bulldozer'라고 영어로 표기되는 줄은 정말 몰랐었다는 고백은 무식의 표시가 될런지...? 우리 나라에서만 쓰이는 콩글리쉬 같은 것인 줄 알았는데 말이다. 그리고 '%'를 왜 '퍼센트'라고도 하고 '프로'라고도 하는지도 몰랐었다. 이 책을 통해 알게 됐다. "퍼센트는 영어 percent를 그대로 읽은 것이고, 프로(pro)는 같은 뜻을 지닌 네덜란드어 프로센트(procent)가 일본을 거쳐 우리나라에 들어오는 과정에서 만들어진 말이다. 따라서 %는 퍼센트라고 읽는 것이 올바른 표현이다."(p279)고 한다. 음.. 그렇군. 그럼 시중에 유통되는 모 회사의 음료수 2%는 2프로가 아니라 2퍼센트라고 해야 옳겠군...!
보이콧이나 실루엣이라는 단어는 사람 이름에서 유래된 것이라고 한다. 멘토, 밸런타인데이, 마지노선 같은 말들도 역시 마찬가지... 처음과는 전혀 다른 의미로 바뀌어 사용되는 외래어들도 많고, 우리가 쓰는 외래어들 중에는 특히 일본의 영향을 받아서 만들어진 단어들도 많은 것 같다. 말이라는 것 역시, 하나의 생명처럼 성장하기도 하고 변하기도 하고 사라지기도 하는 것이라는 생각이 들었다.
자세한 의미를 몰랐던 외래어들을 알게 되는 재미가 있지만, 소략하다는 생각이 들어 다소 아쉬움이 남는 책이다. 좀더 두껍고 더 많은 이야기들을 담았더라면 더 좋았을텐데 말이다. 상식의 범위를 넓히고 싶은 사람들에게 권한다. 이 정도는 누구나 꼭 알아야 할 것 같기에.. [누구나 꼭 알아야 할 외래어 상식 220가지] 정도는 말이다.