네가 길을 잃어버리지 않게
파트릭 모디아노 지음, 권수연 옮김 / 문학동네 / 2016년 3월
평점 :
장바구니담기


내용도 문장도 그냥 그러하네요

댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
만두 2017-03-05 11:28   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
일상적이고 간결한 문장으로 기억의 상실과 정체성이라는 추상적인 주제를 이야기하는게 현대문학의 특징 아닌가요...
 
안톤 체호프처럼 글쓰기 - 좋은 신발과 노트 한 권
안톤 파블로비치 체호프 지음, 피에로 브루넬로 엮음, 김효정 옮김 / 청어람미디어 / 2014년 9월
평점 :
절판


이 책의 유일한 장점은 안톤 체호프의 `사할린 섬`의 책 무게보다 훨 가볍기에 케리가 용이하다는 것 외엔 없다. `사할린 섬`의 글 중간중간을 뚝뚝 끊어 발췌, 역자가 글쓰기 조언과도 같은 한두문장을 끼워 넣은 편집책에 불과하다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
어두운 상점들의 거리 (무선) 문학동네 세계문학전집 40
파트릭 모디아노 지음, 김화영 옮김 / 문학동네 / 2010년 5월
평점 :
장바구니담기


번역이 한마디로 옛 교과서 같습니다. 번역자의 문제라기 보단 문학동네가 문제라고 봅니다. 십년도 더 된 번역을 도대체 어찌 손보고 출판한건지.. 편집장이 게으른겁니까 뭡니까. 껍데기 디자인만 바꾸면 다인지..
모디아노 소설을 이런 식으로 접했다는게 불쾌하네요. 이 책 정말 아니예요

댓글(3) 먼댓글(0) 좋아요(10)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
만두 2017-03-05 11:26   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저는 이 분 번역 보고 모디아노의 다른 소설의 번역자분이 다른 분이신게 안타까웠는데, 님께서 말씀하시는 번역의 불쾌함은 개인 취향의 문제가 아닐런지요

한영미 2022-10-24 00:13   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
번역의 문제 없습니다. 말이 안되는 이상한 문장 발견못했어요.

비로그인 2023-09-18 19:37   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
이 분 때문에 번역이 정말 그런가 싶었는데...번역탓하는 분 치고 제대로 책 읽는 분을 본적이 없죠. 자기 객관화가 안되는 분들
 
사할린 귀환자 서울대학교 규장각한국학연구원 한국학모노그래프 12
이순형 지음 / 서울대학교출판부 / 2004년 2월
평점 :
장바구니담기


사할린으로 유형된 조선인들의 행적과 한국 귀환 이후의 삶을 시기별로 조사, 대체로 정리된 문장으로 읽기 쉽게 쓴 입문서정도. 역사적 배경을 시기별로 좀더 디테일하게 다뤘다면 더 좋았을것 같다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
전쟁과 사회 - 우리에게 한국전쟁은 무엇이었나?
김동춘 지음 / 돌베개 / 2006년 11월
평점 :
장바구니담기


민주국가 설립이라는 이름 아래 묵묵히 자행된 학살의 규모와 오늘날 한국인과 한국 정치의 `피난과 반공주의` 자화상의 근원을 한국전쟁 전후를 배경으로 적확하게 그려내고 있는 책.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo