제인 에어 1 민음사 세계문학전집 109
샬럿 브론테 지음, 유종호 옮김 / 민음사 / 2004년 10월
평점 :
장바구니담기


네이버 오디오북을 듣기 시작하며 책으로도 이어서 읽어볼 생각으로 검색했는데 첫 문장부터 ‘산보‘라는, 요즘 사용하지 않는 단어가 나와 실망이 컸다. 그래도 계속 듣다 보니 내용 이해에는 무리가 없어 번역 전체가 문제인 건 아닌 것 같다, ‘산보‘, ‘보료‘ , '등속' 같이 올드한 단어들만 수정하면 좋을 것 같다.


댓글(3) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
조선인 2022-07-20 17:58   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아... 산보나 보료, 등속 같은 단어가 어색하게 느껴질 정도이군요.
참 언어가 빨리 변해요...

porque 2022-07-21 12:28   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
네 ‘산보‘는 일본어 유래라 해서 요즘은 잘 안 쓰고 ‘산책‘이라고 하거든요. ‘보료‘는 옛날 한옥식 주거형태에서 사용되던 침구라 영국을 배경으로 한 작품에 어울리지 않았고, 등속이란 단어도 오디오북으로 들으니 어색하게 느껴지더라고요.

조선인 2022-07-22 13:37   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
헐, 산보도 일본어에서 나왔나요? 앞으로는 쓰지 말아야겠네요.