-
-
재스터 부인의 정원 ㅣ 베스트 세계 걸작 그림책 74
N. M. 보데커 지음, 이혜원 옮김 / 주니어RHK(주니어랜덤) / 2026년 3월
평점 :

그림책을 오래 읽어 온 독자의 입장에서, 저는 종종 그림책을 ‘압축된 서사 예술’이라고 생각합니다. 짧은 분량 안에 이미지와 문장이 서로를 보완하며 하나의 세계를 완성해 내기 때문입니다. 그런 점에서 <재스터 부인의 정원>은 단순히 어린이를 위한 이야기가 아니라, 시간의 흐름 속에서도 감각과 해석이 계속 갱신되는 예술적 텍스트라 할 수 있습니다. 특히 이 작품은 고전 그림책이 지닌 절제된 유머와 서정성을 통해, 독자로 하여금 ‘느리게 읽는 경험’을 다시 상기시키는 힘을 지니고 있습니다.

이 책은 N. M. 보데커 작가님이 글과 그림을 함께 맡은 작품으로, 전후 미국에서 활동하며 유머와 상상력을 결합한 독창적인 그림 세계를 구축해 온 작가의 대표작 중 하나입니다. 번역은 이혜원 작가님이 맡아 원문의 절제된 문장과 정서를 한국어로 자연스럽게 옮겼습니다. 줄거리는 단순합니다. 재스터 부인의 정원 한구석에서 살아가던 고슴도치가 우연한 사고로 등에 꽃을 피우게 되고, 그 모습을 본 재스터 부인이 이를 ‘꽃 도둑’으로 오해하면서 추격극이 벌어집니다. 그러나 이 소동은 긴박감 대신 유머와 리듬으로 채워지며, 결국 두 존재가 다시 정원으로 돌아와 함께 아침을 맞이하는 장면으로 잔잔히 수렴됩니다.

이 작품에서 흥미로운 점은, ‘오해’라는 장치를 통해 긴장을 만들면서도 그것을 전혀 위협적으로 사용하지 않는다는 데 있습니다. 저는 개인적으로 호러 만화의 서사 구조—특히 시각적 오인과 공포의 생성—에 관심이 많은데, 이 책은 그와 정반대의 방식으로 작동합니다. 보통 호러에서는 ‘보이는 것과 실제의 괴리’가 공포를 낳지만, 여기서는 같은 괴리가 웃음과 따뜻함으로 전환됩니다. 꽃이 달린 고슴도치는 충분히 기이한 이미지이지만, 작가는 이를 불안이 아니라 생동감으로 밀어붙입니다. 이 점에서 <재스터 부인의 정원>은 시각적 낯섦을 감정적으로 어떻게 전환할 수 있는지를 보여 주는 흥미로운 사례라고 생각합니다.

저 역시 한때 타인의 의도를 오해하고 과도하게 해석했던 경험이 있습니다. 당시에는 그 오해가 마치 명백한 사실처럼 느껴졌지만, 시간이 지나고 나니 그것이 얼마나 ‘상상에 가까운 해석’이었는지 깨닫게 되었습니다. 이 책 속 재스터 부인의 추격 또한 결국 그런 인간적 착각의 연장선에 있습니다. 다만 중요한 것은, 그 오해 이후에 이어지는 태도입니다. 고슴도치가 여전히 그 정원에 머물고, 재스터 부인이 여전히 우유를 내어놓는 장면은 관계란 설명이 아니라 반복되는 배려로 유지된다는 점을 보여 줍니다. 저는 이 부분에서 이 작품이 단순한 이야기 이상의 윤리적 감각을 담고 있다고 느꼈습니다.
결국 이 책은 ‘함께 산다는 것’에 대한 조용한 정의를 제시합니다. 큰 사건이나 극적인 화해 없이도, 서로를 향한 작은 행위들이 관계를 지속시킨다는 사실을요. 그래서 이 작품은 아이보다는 오히려, 인간관계의 피로를 한 번쯤 겪어 본 어른에게 더 깊이 닿을 수 있습니다. 특히 감정의 과잉 소비에 지친 독자, 혹은 빠른 서사에 익숙해진 독자에게 <재스터 부인의 정원>은 속도를 늦추고 관계를 다시 바라보게 하는 책이 될 것입니다. 한마디로, 조용하지만 오래 남는 책입니다.

#재스터부인의정원 #N.M.보데커 #그림책 #문학 #추천도서 #신간도서 #컬처블룸 #컬처블룸리뷰단