호밀밭의 파수꾼 민음사 세계문학전집 47
J.D. 샐린저 지음, 공경희 옮김 / 민음사 / 2001년 5월
평점 :
구판절판


잼있다.. 무라카미 하루키..소설을 읽는듯..잘 읽혀졌다. 그리고, 이책을 읽으면서 이런생각을 해봤다. 이책 잴 뒷부분에..도 세계문학전집..시리즈가 지금 시대에 맞게..번역작업을하는데 노력을 기울렸다고 하는데.. 정말.. 그런거 같다.

영어는..존댓말 반말로 말이 나눠져있지않고, 하나의 언어로 되어있다. 그러나, 울나라는..말이 두개다.. 이걸..번역작업을해서.. 번역자가, 하나인..다른나라언어를..두개인 한국말로 맘대로..바꾼다..ㅎ 개인적으로 난.. 이러면 안된다고 생각한다. 그냥..다 반말로 대화하도록,, 그게 그들의 문화니까,, 그냥 그렇게 번역됐으면 하는데.. 영화자막번역이고, 소설책번역이고, 아직..그런걸 못봤다.

우리나라환경에 맞게.. 번역하는게 아니라, 최대한,, 그나라..문화대로..번역되어야 된다
내 생각은 이렇지만, 암튼, 이책은.. 그런대로.. 지금 울나라 언어..에 가깝게 번역된거 같다. 내가 택시를 탔을때.. 기사아저씨와 대화를 나눌때..의 쓰는..말..(첨엔.. 존댓말,, 그러다, 기사아저씨가 슬슬말 놓는..) 과 이책에서 그런 장면에서 쓰는 말이.. 비슷했다..ㅎ 몇십년전에 이책이 번역됐더라면,, 나이에따라 무조건.. 존댓말..반말로.. 나눠졌지 않을까...ㅎ


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo