위화의 책이 여섯 권 정도 국내에 번역 소개되었다. 『허삼관 매혈기』(푸른숲)를 읽은 게 벌써 8년이 지났다. 그 동안 위화 소설은 국내 독자들에게 인지도를 넓혀 간 것 같다. 정치(精緻)하지 못한, 어찌보면 느슨하기까지 하던 『허삼관 매혈기』는 재미에 웃음과 눈물을 섞어 가슴을 먹먹하게 틀어막았더랬다.
그리고 8년이 지나 휴머니스트에서 출간한 『형제』(전3권)를 관심 가지고 뒤적거려본다.

  

위화의 홈페이지(http://blog.sina.com.cn/yuhua)에는 『형제』의 한국어판 출간에 대해 다음과 같이 적혀 있다. 

這是《兄弟》韓文版封面, 今年六月由韓國人文主義者出版社出版. 譯者是崔容晩先生. 他也是《許三觀賣血記》和《在細雨中呼喊》的韓文版譯者. 在韓國出版的《兄弟》分成了三部, 第1部是中文版的上部, 第2部是中文版下部里八十年代的內容, 第3部是中文版下部里九十年代以后的內容. 韓國的出版社爲《兄弟》一書建立了博客 : http://blog.naver.com/yuhuabrother

한글로 옮겨보면 대충 이렇다. 

이것은 올해 6월, 한국의 휴머니스트 출판사에서 출판된 <형제>의 한국어판 표지이다. 역자는 최용만 선생으로, 다른 책으로는 <허삼관 매혈기>, <가랑비 속의 외침>의 역자이기도 하다. 한글판 <형제>는 3부로 나눴는데, 제1부는 중국어판의 상부(上部), 제2부는 중국어판 하부(下部)의 80년대의 내용까지이다. 제3부는 중국어판의 하부(下部) 90년대 이후의 내용까지이다. 한국의 출판사는 <형제> 전용 블로그를 개설하였다. : http://blog.naver.com/yuhuabrother


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo