어제 모 처에 있는 중고서점에 들렀다가 재미난 사전을 발견했다. (링크된 상품의 상세 정보는 내 책과 조금 차이가 있는데, 내 책은 1999년 초판 2쇄고 총 1738페이지에 가격은 50000원이다. 링크된 책은 최근에 업데이트된 책인 듯하다.)

책장을 여기저기 둘러보다가 이 사전이 눈에 띄어 무심히 펼쳤는데 566쪽 fascinate, fascination이란 단어에 딸린 설명이 눈길을 끌었다.

// fascinate는 뱀이 새 같은 것을 노려보아 꼼짝 못하게 한다는 항간의 이야기처럼, "이상한 힘으로 꽉 잡다, 홀리게 하다"(hold by enchantment)의 뜻, fascination은 그렇게 홀리게 하는 것을 말한다. The fascination of her charms held him a happy slave. (그 여자의 매력에 홀려서 그는 행복한 노예가 되었다). 과장된 칭찬의 말로 기분좋은 물건에 쓰여, 흔히 attractive(매력적인)의 뜻으로 쓰인다. My dear, what a perfectly fascinating bracelet! (여보, 아주 멋진 팔찌구려.) Evans는 과장되어 사용된 말이 흔히 그렇듯이 이 말도 뜻이 약해져서, 말할 때에 흔히 이 말에 강세를 두어 뜻을 통하게 하려고 한다고 말한다. 이 말이 진정으로 본래의 뜻으로 사용되는 경우에는 불쾌한 사물, 극심한 공포심에 적용되는 수가 더욱 많다<<CAU>> Helpless with fear, the rabbit stared, fascinated, at the approaching stoat. (공포심에 질려 무력해져서, 토끼는 꼼짝 못하고 다가오는 담비를 빤히 바라보고 있었다). 이 말에 쓰이는 전치사에 조심할 필요가 있다. Something has a fascination for one. (어떤 것이 아무개를 홀리게 하는 힘을 가지고 있다) / One is fascinated by a person. (아무개는 어떤 사람에게 홀렸다) / One is fascinated with an inaniamate object. (아무개는 어떤 무생물에 홀렸다). 즉 by는 사람에게, with는 사물에 쓰인다. I am fascinated by her (나는 그 여자한테 홀렸다). 그리고, the fascinated with her beauty. (그는 그 여자의 아름다움에 홀렸다). 그리고, the fascination of A by B(B에 의한 A의 홀림, B가 A를 홀리게 함)라고 하면, 뜻이 본명하지만, the fascination of A 라고 하면, A가 홀림을 당한 것인지, 홀리게 하는 것인지 분명하지 않다. // (566,567쪽)

모든 단어들이 이런 식으로 설명되어 있다.

// Q  영어 자모에서는 필요 없는 글자이다. 원래 question, quarter, quit 같이 라틴어에서 유래한 프랑스 말에서 빌려온 말의 철자에 쓰였고, 나중에 라틴어에서 직접 빌려온 말(quorum, quota)로 인해 그 수효가 늘게 되었다. 고대 영어에서 [kw]로 발음된 cw의 철자를 가졌던 말 중에는 qu로 고쳐 처자된 것이 있다. quick(<cwic), queen(<cwen). 몇몇 외국 지명(보기: Gulp of Aqaba, 아카바 만, 아랍 연합 공화국과 사우디 아라비아 사이에 있다)의 경우를 빼고서는, 영어에서 q 다음에 u가 따른다. qu는 보통 [kw]로 발음된다. quite, quill. 그러나 몇몇 말에서는 프랑스어의 음가 [k]를 그대로 가지고 있다. coquette[kouket]. 말 끝에 나타나는 -que는 [k]로 발음된다. antique[(ae)nti:k], unique[ju:ni:k]. 영어화된 말은 영어식으로 발음한다. Quebec[kwibek], questionnaire[(*생략)]. // (1164, 1165쪽)

책 말미에 INDEX가 있는데 대충 계산해본바 이 사전에는 총 7500여 개의 단어가 있는 것 같다. (80(대략 한 페이지 단어 수) 곱하기 94(총 페이지))

책 뒤 커버에는 다음과 같이 이 사전의 특징을 소개하고 있다.

+ 우리말로 된 최초의 '영어 사용법' 사전
+ 영.미 현행 영어 사용의 차이를 상세하게 설명
+ 단어의 변화된 형태와 그것의 독특한 용법 설명
+ 잘못 쓰기 쉬운 동의어의 뜻을 구별하여 묶음
+ 문장구성법, 문장부호, 문체 등에 관한 자세한 해설
+ 숙어에 대한 세밀한 설명
+ 문학용어와 문법용어도 수록
+ 부록에 색인을 넣어 단어를 찾기 쉽게 하였음

편저자 약력은 다음과 같다.

1918년 서울에서 출생
연희 전문학교 졸업, 일본 同志社 대학 영문과 졸업
Michigan 대학 대학원 및 Yale 대학 대학원 수료 (M.A.)
서울 대학교 문리과대학 조교수
Yale 대학 Lecturer 역임

편저서
- Gateway to English (장영숙 공저, 민중서관)
- A Korean-English Dictionary (S.E. Martin, 이양하 공편, 예일 대학 출판. 한국판, 민중서림)
- 포켓 한미 사전 (이양하, S.E. Martin 공편, 민중서림)

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(9)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo