The Little Prince - 어린왕자 영문판 인디고 아름다운 고전 시리즈
앙투안 드 생텍쥐페리 지음, 윤주옥 옮김, 김민지 그림 / 인디고(글담) / 2015년 5월
평점 :
장바구니담기


" '길들인다'는게 뭐지?


너는 나에게 이 세상에 단 하나뿐인 존재가 되는거고,

나도 너에게 세상에 하나뿐인 유일한 존재가 되는 거야 ..... "

 

 

귀여운 사막여우와 함께 메마른 감성을 적셔주는 '어린 왕자 The little Prince'가 불영 완역본으로 출간되었습니다. 이미 SNS에서 소문난 '인디고 명작 시리즈' 답게 감성 가득한 일러스트는 빼놓을 수가 없고요. 영문과 함께 만나니 더욱 고급스러운 책이 된 것 같아요.

 

 
이번 인디고 고전 시리즈의 '어린 왕자 The little Prince'는 국내 최초의 불영 완역본으로서 영문학자 윤주옥 교수님의 번역과 원어민 해외 감수까지 거쳐 출간되었다고 합니다. 그동안 영문판으로 만나온 '어린왕자'와는 전혀 다른 감동을 선사해 줄 것 같은 예감이 들어요. 생텍쥐베리의 감성을 원문으로 느껴볼 수 있는 기회가 될 것 같고요.

 

 

하지만 전 발영어의 실력을 가진 ... 영포자인지라, 기존에 가지고 있던 '어린왕자'와 함께 비교해가면서 읽어보는게 전부였답니다. 일러스트 배치는 물론 문장 구성도 조금씩 다르긴 합니다만, 내용을 이해하는데는 전혀 문제가 없네요. 
 

 
영문 도서를 보니, 오랜만에 학창(?) 시절로 되돌아 간 것 같아요.

잊고 있던 단어 다시 생각하느라 한참의 시간이 걸리네요. ^ ^:: 공부하게 해주는 친절한 어린 왕자!


전 개인적으로 어린왕자와 사막여우의 이야기보다, 이 코끼리를 삼킨 보아뱀의 이야기가 가장 인상에 남더라고요. 어른들은 그저 겉으로 보이는 모습만 보려고하는, 설명을 꼭 해주어야 알아 듣는다는 도입부의 이야기에서 "나는 저런 어른이 되지 말아야지 .. " 라고 생각했던 모습이 자꾸 떠올라서 그런 것일까요 ... 하지만 저도 어느새 겉으로 보이는 모습만으로 세상을 보고 있는건 아닌가 - 하는 생각이 들어서 그런지 - 어린왕자를 읽으면 항상 이 부분은 뒷 부분을 읽으면서도 가장 기억에 남습니다. 저는 코끼리를 삼킨 보아뱀이 참 무서워요.

 

 

Grown-ups never understand anything on their own,

and it is tiresome for children to have to explain things to them all the time.
어른들은 혼자서는 아무것도 이해하지 못한다. 그렇다고 늘 어른들에게 설명을 하자니 어린이로서는 여간 귀찮은 게 아니다.

 

 

 

한글판과 완역본에서 일러스트 구성이 조금씩 다르기 때문에, 이 것을 비교해보면서 보는 재미도 있습니다. 개인적으로 표지 일러스는 완역본이 참 마음에 드는데, 삽화 구성은 한글판이 더 나은 것 같다는 생각이 들기도 하네요.

 

 

It is only with the heart that we can see clearly. What is essential is invisible to the eye.
그건 마음으로 봐야 잘 보인다는 거야. 가장 중요한 것은 눈에 보이지 않는단다.

 

 

 
영어를 조금 하실 수 있는 분들이라면 막힘없이, 어린왕자의 순수한 마음을 살펴보면서 힐링을 하는데에는 전혀 무리가 없을 거예요. 공부를 하시는 분들에게도 도움이 될 거라는 생각이 드는건, 저도 이 책을 보면서 나름대로 단어와 문장 공부를 다시 했기 때문이죠. ^ ^::: 영어는 제게 너무 어려운 문자예요. 사실 살포시 고백하자면, 이 책을 처음 받아 본 순간 검은 것은 글자고 하얀 것은 종이라는 기분을 너무 오랜만에 느꼈답니다.

 

 

하지만 한글로 읽던, 영문으로 읽던 '어린 왕자'가 주는 순수한 마음과 감성에 대한 감동은 달라지지 않더라고요. 물론 제가 영문을 읽는데 조금 더 높은 수준을 가지고 있다면, 공부하는 마음이 자랄 자리에 그보다 더 큰 감동이 자리하게 되겠죠. 이런 점이 아쉬웠지만, 이 것은 제 개인적인 생각이기 때문에 크게 고려하지 않으셔도 될 것 같아요. 오히려 영문에서 더 큰 감동을 받으시는 분들도 계시리라 생각합니다.

 


번역의 매력이란게 그런 게 아닐까 싶어요.

원문의 감동과 더불어 나만의 문장으로 만들어가면서 감동을 배로 더 증가시킬 수 있다는 점!

 

 

The stars are beautiful because of a flower that cannot be seen…
별들은 아름다워, 보이지 않는 한 송이 꽃 때문에…

 

 

곁에 두고서 계속해서 읽어보고 싶은 '어린왕자.'

한 번 더 읽어보면서, 조금 더 원작의 감동에 다가갈 수 있도록 노력해야겠습니다. 

 


 

The stars are beautiful because of a flower that cannot be seen…
별들은 아름다워, 보이지 않는 한 송이 꽃 때문에…

It is only with the heart that we can see clearly. What is essential is invisible to the eye.
그건 마음으로 봐야 잘 보인다는 거야. 가장 중요한 것은 눈에 보이지 않는단다.

Grown-ups never understand anything on their own,

and it is tiresome for children to have to explain things to them all the time.
어른들은 혼자서는 아무것도 이해하지 못한다. 그렇다고 늘 어른들에게 설명을 하자니 어린이로서는 여간 귀찮은 게 아니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo