-
-
미녀냐 추녀냐 - 문화 마찰의 최전선인 통역 현장 이야기 ㅣ 지식여행자 3
요네하라 마리 지음, 김윤수 옮김 / 마음산책 / 2008년 1월
평점 :
품절
이번에 읽은 책은 통역에 관련된 이야기다. 평소 번역에는 관심이 조금 있었지만 통역은 순발력이 뛰어나야 하는 '어려운 일'이며 '살다 온 사람의 영역'이라는 생각이 뿌리 깊게 박혀 있어 별로 관심도 두지 않았던 것 같다. 물론 이 생각이 많이 변화하지는 않았지만, 통역이 여러 사람을 만나 다양한 체험을 할 수 있는, 어렵기만 한 일은 아니라는 사실을 깨달았다.
이 책은 통역과 번역의 공통점과 차이점, 통역에 필요한 3가지 기억(단기·중기·장기기억)과 기억을 향상시키기 위한 방법, 화자와 청자라는 두 주인을 잇는 매개자로서 통역사의 괴로움과 통역의 과정, 통역의 기술, 상황과 문맥에 따른 통역, 영어 열풍 비판 등 다양한 내용을 담고 있다. 또한 그녀가 직접 겪은 체험과 지인들에게 들은 경험담이 많아서 쉽고 재미있게 통역사란 직업을 간접적으로 들여다 볼 수 있다.
제한된 시간 내에 서로 다른 문화를 지닌(당연히 다른 언어를 지닌) 두 사람을 이어주며, 바로 또다른 두 사람을 이어주기 위해 다양한 분야의 전문용어를 빠른 시간 안에 익히는 통역사란 직업은 얼마나 어렵고 스릴 넘치는 직업인지… 아무래도 시간이 한정되어 있기 때문에 통역사는 아름다운 언어 또는 정확한 내용 두 가지 중 하나에 초점을 맞추게 된다.(이 책의 제목인 '미녀냐 추녀냐'는 프랑스의 이름난 학자가 '아름답지만 원문에 충실하지 못한 번역'을 '아름답지만 부정한 여인'에 비유한 데서 유래했다고 한다. 일본어 원제는 '부정한 미녀냐 정숙한 추녀냐'인듯.) 요네하라 마리는 상황에 따라 아름다운 문장을 택할 것인지 충실한 내용을 택할 것인지 정해야 한다고 말한다. 하지만 뒤에 붙은 지인의 말을 따르면, 그녀 본인은 정확한 내용에 좀 더 비중을 두었던 것으로 여겨진다. 핵심을 꿰뚫는 그녀의 통역으로 의뢰인들은 매우 만족했다고 한다.
책에 등장하는 여러 일화들은 왠지 매우 친근하게 느껴졌다. 러시아어를 잘하는 것은 아니지만 러시아어가 전공이고 일본어는 한글과 어순이 비슷하고 같은 한자문화권의 언어이기 때문인 듯싶다. 러시아어에서 겪었던 의사소통의 어려움을 떠올리며(이 경험과 통역 경험을 비교하는 것이 우습지만 경험의 부족으로-_-;;), 그 힘들었던 점을 공감하게 만드는 문장들에 반갑고 절로 고개가 끄덕여졌다.
그리고 일본의 영어 열풍을 비판하는 대목에서는 더욱 고개가 크게 끄덕여졌다. 그만큼 우리나라에서도 영어 열풍이 오랫동안 거세게 불고 있기 때문이다. 영어유치원이 성황을 이루는 상황은 우리나라 어린이들이 나라와 시기를 잘못 타고 났다는 생각이 들 정도이다. 요네하라 마리는 통역사들의 빼어난 제 2외국어 실력은 모국어 실력을 그 바탕에 깔고 있다고 말한다. 그녀 자신도 일본에서 태어나 초등학교 3학년 때에야 처음으로 러시아어를 접한 것인 만큼 이 말은 설득력이 있어 보인다. 그녀는 8~10살 때, 충분한 모국어 능력 위에 제 2외국어를 익히는 것이 두 언어를 다루는 데 있어 좋은 환경이라고 말하고 있다. 또한 그녀가 러시아어를 익힌 방법은 그저 따라 읽고 오지선다지 중에 한 가지를 택하는 식이 아니라, 읽은 책의 내용을 요약하고 감상을 구술하는 식이었다. 이러한 교육 방법은 책의 내용을 좀 더 잘 간파하게 해 줄 뿐 아니라, 논리적인 사고력과 언어 실력을 키워주는 방안이라고 여겨졌다. 우리의 주입식 교육도 조금씩이나마 변화해 나가길 간절히 바란다.