번역의 탄생 - 한국어가 바로 서는 살아 있는 번역 강의
이희재 지음 / 교양인 / 2009년 2월
평점 :
장바구니담기


 해외 문학에 관심을 가지다보니 아무래도 번역에도 주의를 돌리게 된다. 저번에 읽은 <번역의 공격과 수비>와 더불어 번역가 지망생에게 매우 유익한 책이다. 꼭 번역가 지망생이 아니더라도 영미권 문학 전공자와 문학 전공자, 해외도서 출판편집자도 한 번쯤 읽어볼 만한 책이다. 
 책을 읽어나가다 보면 저번 안정효 선생님처럼 저자 이희재 님이 얼마나 한국어에 애착을 가지는지 얼마나 한국어를 면면히 연구했는지 절절히 느껴진다. 더불어 우리나라의 번역가라면 먼저 우리 언어를 바로 알고 사랑하는 것이 무엇보다 중요한 일임을 깨닫는다. 

 저자는 원어와 번역어라는 말 대신 '출발어'와 '도착어'라는 단어를, 직역과 의역이라는 말 대신 '길들이기(domestification)'와 '들이밀기(foreignization)'라는 다소 생소하지만 바로 이해가능한 고유어를 만들어 낸다. 그리고 왜 '길들이기'(직역)보다 '들이밀기'(의역)가 중요한지 설명한다. 길들이기는 출발어인 영어를 존중해 우리말을 영어에 맞추는 작업이다. 우리나라에서는 오랫동안 길들이기를 중시했고 그 결과 요즈음 우리는 자연스럽게 '공약'이나 '조리법'과 같은 우리말을 냅두고 '매니페스토'나 '레시피'같은 영어를 우리말처럼 사용한다. 단어뿐만 아니라 문법 구조도 점차 변화되고 있는 실정이다. 그래서 저자는 우리말을 지키고 가꾸어나가기 위해 영어를 적극적으로 우리말에 맞게 바꾸는 들이밀기를 권한다. 얼마 전까지만 해도 번역글과 이를 편집자가 윤문한 글을 보고 원문과 번역문이 너무 바뀌는 것이 아닌가 충격을 받았는데 이 책을 읽고 나서야 다소 이해가 갔다.  

 또 충격을 받은 것은 저자가 종수로는 500종 이상, 권수로는 1000권이 넘는 사전을 지니고 있다는 대목에서였다. 영어는 물론이고 일본어, 프랑스어 등 여러 개 국어를 섭렵했다는 사실은 들었지만 1000권이라니(!) 상상하기 어려웠다. 그래서인지 저자는 영어와 한국어, 프랑스어, 일본어, 중국어의 특성을 예리하게 잡아내어 비교하는 방식으로 보여준다. 또한 한국어를 어떻게 써야 할 지 고심한 흔적을 책 중간중간에 회색종이로 나타낸다. 이 회색종이에는 저자가 새롭게 정리한 영한 단어가 정리되어 있다. 번역을 하다 적확한 단어가 생각나지 않을 때 들추어보면 매우 유용할 듯싶다. 또 얼마나 우리가 널리 쓰는 영한 사전이 부실한지, 얼마나 영일 사전에 기댔는지 저자는 꼬집어 준다. (주입식 교육으로 매일 영한 사전을 추려낸 단어장을 외웠던 나로서는 참으로 뜨악한 일이었다ㅠㅠ)  

 단어 하나하나 꼼꼼히 따지는 자세가 완벽하지는 않더라도 더 나은 번역을 만들듯이, 오늘도 야금야금 책을 곱씹으려 한다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo