번역의 공격과 수비
안정효 지음 / 세경 / 2006년 6월
평점 :
구판절판


 번역가 지망생이라면 꼭 필요한 책이 아닌가 싶다. 총 12과로 이루어진 이 책은 실제로 번역 수업을 듣는 듯, 매 과 앞부분에 영어 원문이 놓여있고 이를 번역한 후에 다른 학생들의 번역문과 저자의 번역문을 비교하도록 구성되어 있다.

 책을 다 읽은 후에, 번역이 얼마나 세심한 주의를 요하는 일인지, 영어 실력 못지 않게 한국어 실력도 중요한 부분을 차지한다는 사실을 깨달았다. 또 번역의 10가지 원칙들을 알려주며 이를 어길 때마다 잔소리하는(?) 저자의 목소리가 너무도 생생해 마치 내가 수업을 듣고 있는 기분이 들었다. 그 잔소리는 아마 단어 하나하나 고심해서 번역하는 저자에 비해, 게으름을 피우며 손쉽게 번역하려 하는 학생들이 괘씸해서 생겨난 것이리라.(그래서 결과물이 그렇게 차이가 나나 보다.) 게으른 학생의 하나로서 내 번역문과 저자의 번역물을 비교할 때면, 처참한 심정이 들었다. 단어 하나하나 빨간색 펜으로 고쳐야 했기 때문이다. 내가 번역가 지망생은 아니지만, 편집자 지망생으로서 한국어 실력이나 영어 실력이나 한참이나 모자라 그저 부끄러울 따름이었다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo